==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བགྱིད་དེ་བཅངས་ལ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་གིས་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དང༌། གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་རྟེན་དུ་སྩལ་ཏེ་སྩལ་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པ་བགྱིད་ན་དེ་དག་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་མང་དུ་འཕེལ་བ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དྲིས། ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལུང་སྟོན་ཅིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དེ་ལམ་གང་ལ་བསླབས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་མངོན་པར་གྲུབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་
དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བ

【汉语翻译】
信解于心。
信解于心。
其后，诸天之主帝释复向薄伽梵如是请白道：薄伽梵，
若有善男子或善女子，于此般若波罗蜜多书写，并置于经卷中受持，复以花、香、涂香、鬘、膏、粉、衣、伞、幢、幡，以及围绕四周的灯鬘，和众多供品等作供养、恭敬、尊重、礼拜；或有如来、应供、正等觉，诸佛世尊般涅槃后之舍利，建为佛塔，建塔后，复以花、香、涂香、鬘、膏、粉、衣、伞、幢、幡等众多供品作供养、恭敬、尊重、礼拜，此二者相比，何者之福德聚尤为增盛耶？如是请白后，薄伽梵告诸天之主帝释曰： कौशिक (kauśika，憍尸迦，  कौशिक), 因此当反问于汝，随汝所能忍受，如是于此宣说。 कौशिक (kauśika，憍尸迦， कौशिक)，汝作何念？如来、应供、正等觉之诸佛世尊，彼一切相智性，以及如来之自性此已现证，是依何道修习，如来、应供、正等觉之诸佛世尊，乃能现证无上正等菩提，而成就如是之自性？如是宣说后，诸天之主帝释复向薄伽梵如是请白道：薄伽梵，是依此般若波罗蜜多修习，如来、应供、正等觉之诸佛世尊，乃能现证无上正等菩提，而成就此自性。薄伽梵告曰： कौशिक (kauśika，憍尸迦， कौशिक),
如是，如是。即是如此，即是如此。依此般若波罗蜜多

【英语翻译】
Taking faith to heart.
Taking faith to heart.
Then again, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One, "Blessed One,
If any son of good family or daughter of good family writes this Perfection of Wisdom, keeps it in a book, and holds it, and offers flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, flags, and a garland of lamps all around, and many kinds of offerings, with reverence, respect, esteem, and worship; or if one offers the relics of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, who has passed into complete Nirvana, in a stupa, and after building the stupa, offers flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and many flags with reverence, respect, esteem, and worship, which of these two will have a greater accumulation of merit?" After this request, the Blessed One said to Indra, the lord of the gods, "Kauśika, therefore I will ask you. As you can endure, so declare here. Kauśika, what do you think? The Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, the all-knowing nature of all aspects, and the self-nature of the Tathagata, which has been manifested, by practicing which path does the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, manifest the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and achieve such a self-nature?" After this declaration, Indra, the lord of the gods, said to the Blessed One, "Blessed One, by practicing this Perfection of Wisdom, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, manifests the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and achieves this self-nature." The Blessed One said, "Kauśika,
So it is, so it is. That is how it is, that is how it is. By this Perfection of Wisdom,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སླབས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་མངོན་པར་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་ཀཽ་ཤི་ཀ་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་ཐོབ་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་མི་འགྲོའི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཆོས་འབྱུང་བར་འགྱུར། དགེ་འདུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་ཐོབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་རྒྱུ་ཅན་དང་གཞིར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྗེད་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྐུ་གདུང་འདི་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་
དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བཅུག་གམ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་

【汉语翻译】
說了之後，如來應供正等覺以無上正等菩提現證成佛，我的實體就現前成就了。因此，喬尸迦，獲得我的這個實體，不能算作是如來如來。獲得一切種智，才能算作是如來如來。喬尸迦，所謂的一切種智，是從般若波羅蜜多中產生的。這樣，如來獲得的這個實體，就是從般若波羅蜜多中產生的，是一切智智的所依。這樣，依靠這個所依，就能夠獲得一切智智，就能夠產生佛，就能夠產生法，就能夠產生僧。這樣，獲得我的這個實體，也是以一切種智的智慧為因，成為一切有情的塔，應該禮拜，應該承事，應該尊為上師，應該尊敬，應該憶念，應該恭敬，即使我完全入滅，也應該對這些舍利子供養。喬尸迦，因此，凡是善男子或善女人，如果書寫這部般若波羅蜜多，放入經函中受持，讀誦，以花、香、香水、花鬘、塗香、粉末、衣服、傘、幢、幡等各種各樣的東西承事，尊為上師，尊敬，供養，憶念，恭敬，那麼這比那還要增長更多的福德。為什麼呢？因為那些善男子或善女人，就等於供養了一切智智的智慧。喬尸迦，凡是善男子或善女人，如果將如來完全入滅的舍利放入七寶自性的塔中，或者用七寶

【英语翻译】
Having spoken, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, having manifestly awakened to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, this entity of mine is manifestly accomplished. Therefore, Kausika, having obtained this entity of mine, one is not counted as a Tathagata, a Tathagata. It is by obtaining the very omniscience that one is counted as a Tathagata, a Tathagata. Kausika, that which is the very omniscience arises from the Perfection of Wisdom. Thus, obtaining this entity of mine of the Tathagata is indeed arising from the Perfection of Wisdom, having become the support of the wisdom of omniscience. Thus, relying on this support, the attainment of the wisdom of omniscience will occur. The Buddha will arise. The Dharma will arise. The Sangha will arise. Thus, obtaining this entity of mine, also being the cause and basis of this wisdom of the very omniscience, having become the stupa of all sentient beings, and should be prostrated to, should be served, should be made a guru, should be respected, should be remembered, and should be honored. Even when I have completely passed into nirvana, these relics should be offered to in that way. Kausika, therefore, whatever son of good family or daughter of good family, having written this Perfection of Wisdom, having placed it in a book, will hold it, will read it, and with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and various kinds of flags, will serve it, make it a guru, respect it, offer to it, remember it, and honor it, then this itself will increase much more merit than that. Why is that? Because those sons of good family or daughters of good family will have made offerings to the wisdom of omniscience. Kausika, whatever son of good family or daughter of good family, having placed the relics of the Tathagata who has completely passed into nirvana in a stupa of the nature of the seven precious jewels, or with the seven precious jewels

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཤིང་གཅེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས་པ་ནས། བཀུར་སྟིའི་བར་དུ་བྱས་པ་བས། གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པའམ་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེད་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌།
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅ

【汉语翻译】
将其盛入本性之器中并珍爱，以鲜花、熏香、香气、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、胜幢、众多幡旗等进行供养，直至恭敬供奉。无论谁书写、尊重或将此般《般若波罗蜜多》置于经函之中，对此进行供养、视为上师、予以尊重、进行供奉、忆念不忘、恭敬有加，此人因此所获之福德将更为增上。为何如此？因为这是对一切智智的供养，五度波罗蜜多也由此而生。内空性，乃至无事物自性空性也由此而生。四念住、正断、神足、根、力、菩提支、道、神通、谛等也由此而生。无量、禅定、无色定也由此而生。如来十力、四无畏、各别正智、十八不共佛法也由此而生。一切等持、一切陀罗尼门也由此而生。成熟有情也由此而生。清净佛土也由此而生。菩萨摩诃萨的种姓圆满、受用圆满、眷属圆满也由此而生。大慈、大悲也由此而生。刹帝利种姓萨拉大树，婆罗门种姓萨拉大树，以及居士种姓萨拉大树也由此而生。四大天王众的天子们，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，直至色究竟天之间的天子们也由此而生。预流果，一来果，

【英语翻译】
Having placed it in a vessel of its own nature and cherished it, and having made offerings to it with flowers, incense, fragrances, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, victory banners, and many flags, up to the point of honoring it, whoever writes, respects, or places this Perfection of Wisdom in a book, and makes offerings to it, treats it as a guru, respects it, makes offerings to it, remembers it, and honors it, this itself will cause merit to increase even more. Why is that? Because it becomes an offering to the wisdom of omniscience, and the five perfections also arise from this. Inner emptiness, and even the emptiness of the nature of the non-existence of things, also arise from this. The mindfulnesses, the correct abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the path, the superknowledges, and the truths also arise from this. The immeasurables, the meditations, and the formless absorptions also arise from this. The ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the individual correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha also arise from this. All concentrations and all gates of dharani also arise from this. The complete ripening of sentient beings also arises from this. The complete purification of the Buddha-fields also arises from this. The bodhisattva mahasattvas' complete lineage, complete enjoyment, and complete retinue also arise from this. Great love and great compassion also arise from this. The great sala tree of the royal caste, the great sala tree of the Brahmin caste, and the great sala tree of the householder caste also arise from this. The sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings, the Thirty-three, the Free from Strife, the Joyful, the Those Delighting in Emanation, the Those Wielding Power over Others' Emanations, the Brahma Host, the Brahma Attendants, the Great Brahma, and the sons of the gods up to Akanishtha also arise from this. Stream-enterer, Once-returner,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། མི་མཉམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་གང་ལགས་པ་འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་མི་བགྱིད། བླ་མར་མི་བགྱིད། བསྟི་སྟང་དུ་མི་བགྱིད། མཆོད་པར་མི་བགྱིད། རྗེད་པར་མི་བགྱིད། བཀུར་སྟིར་མི་བགྱིད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོད་པ་དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོ་ལགས་པར་མ་འཚལ་ལམ། མཆོད་པར་བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་མ་འཚལ་ལམ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་
ལྡན་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་སངས་རྒྱས་ལ་མོས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་ལ་ནེམ་ནུར་མ་མཆིས་པ་དང༌། གང་ཆོ

【汉语翻译】
也从此产生了一来果、不来果、阿罗汉和独觉佛。菩萨摩诃萨也从此产生。如来应供正等觉佛也从此产生。所谓不可思议、不平等、无上、无比、不平等与平等的一切相智也从此产生，这是对自身利益的意乐小之又小。然后，天主帝释又对世尊这样说道：世尊，瞻部洲的哪些人不对这般若波罗蜜多，以鲜花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等作供养，不尊重，不敬奉，不供奉，不忆念，不恭敬，这是什么缘故呢？世尊，难道他们不了解般若波罗蜜多的供养是如此意义重大吗？难道他们不了解不作供养的般若波罗蜜多有如此大的利益吗？这样请问后，世尊对天主帝释说道： कौśika（梵文天城体，kauśika， कौशिका， 憍尸迦：  कौशिका， 憍尸迦） कौशिका（梵文天城体，kauśika， कौशिका， 憍尸迦： कौशिका， 憍尸迦），你认为如何？瞻部洲的这些人中，有多少人对佛具有不退转的信心，对法具有不退转的信心，对僧伽具有不退转的信心，对佛没有疑惑，对法没有疑惑，对僧伽没有疑惑，对佛非常信赖，对法非常信赖，对僧伽非常信赖呢？然后，天主帝释又对世尊这样说道：世尊，瞻部洲的这些人中，有多少人对佛具有欢喜不退转的信心，对法具有不退转的信心，对僧伽具有不退转的信心，对佛没有疑惑，对法

【英语翻译】
Also from this arose the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the Arhat, and the solitary Buddhas. Bodhisattva-Mahasattvas also arose from this. The Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha also arose from this. The inconceivable, the unequal, the unsurpassed, the incomparable, the all-knowingness of the unequal and equal aspects also arose from this, which is the desire for one's own benefit, small to the smallest. Then again, the lord of the gods, Indra, said this to the Blessed One: Blessed One, what is the reason that the people of Jambudvipa do not make offerings to this Prajnaparamita with flowers, incense, scents, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, do not respect it, do not revere it, do not honor it, do not remember it, do not venerate it? Blessed One, do they not understand that the offering of Prajnaparamita is so meaningful? Do they not understand that the Prajnaparamita that is not offered has such great benefits? After asking this, the Blessed One said to the lord of the gods, Indra: Kauśika（梵文天城体，kauśika， कौशिका， 憍尸迦： Kauśika， 憍尸迦）, what do you think? How many of these people in Jambudvipa have unwavering faith in the Buddha, unwavering faith in the Dharma, unwavering faith in the Sangha, no doubt about the Buddha, no doubt about the Dharma, no doubt about the Sangha, great reliance on the Buddha, great reliance on the Dharma, and great reliance on the Sangha? Then again, the lord of the gods, Indra, said this to the Blessed One: Blessed One, how many of these people in Jambudvipa have joyful and unwavering faith in the Buddha, unwavering faith in the Dharma, unwavering faith in the Sangha, no doubt about the Buddha, and about the Dharma?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ནེམ་ནུར་མ་མཆིས་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་ནེམ་ནུར་མ་མཆིས་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་
མི་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་བླ་མའི་ཆའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཐོབ་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རི

【汉语翻译】
于地无谄曲，于僧伽无谄曲，于佛陀极信赖，于法极信赖，于僧伽极信赖者，如是者甚少。
薄伽梵告曰： कौशिक，如是，如是。 कौशिक，汝作何思？于赡部洲之人中，得三十七菩提分法者有几？于赡部洲之人中，得三解脱门者有几？于赡部洲之人中，得八解脱者有几？于赡部洲之人中，得次第住等至九者有几？于赡部洲之人中，得四别解脱者有几？于赡部洲之人中，得六神通者有几？于赡部洲之人中，断三结故，成预流者有几？于赡部洲之人中，薄贪、嗔、痴故，成一来者有几？于赡部洲之人中，断下分五结故，成不还者有几？于赡部洲之人中，断上分五结故，成阿罗汉者有几？于赡部洲之人中，入正等菩提者有几？于赡部洲之人中，入无上正等正觉者有几？
帝释请白言： 薄伽梵，于赡部洲之人中，得三十七菩提分法者亦少，得三解脱门者，彼更甚少，得八解脱者，彼更甚少，得次第住等至九者，彼更甚少，得四别解脱者，

【英语翻译】
Those who are without deceit on the earth, without deceit towards the Sangha, who have extreme reliance on the Buddha, extreme reliance on the Dharma, and extreme reliance on the Sangha, such beings are very few.
The Bhagavan said: Kausika, it is so, it is so. Kausika, what do you think? Among the people of Jambudvipa, how many have attained the thirty-seven factors of enlightenment? Among the people of Jambudvipa, how many have attained the three doors of liberation? Among the people of Jambudvipa, how many have attained the eight liberations? Among the people of Jambudvipa, how many have attained the nine successive abidings in meditative absorption? Among the people of Jambudvipa, how many have attained the four specific knowledges? Among the people of Jambudvipa, how many have attained the six supernormal powers? Among the people of Jambudvipa, how many, having abandoned the three bonds, have become stream-enterers? Among the people of Jambudvipa, how many, having thinned out desire, hatred, and delusion, have become once-returners? Among the people of Jambudvipa, how many, having abandoned the five lower fetters, have become non-returners? Among the people of Jambudvipa, how many, having abandoned the five higher fetters, have become Arhats? Among the people of Jambudvipa, how many have entered into self-enlightenment? Among the people of Jambudvipa, how many have entered into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment?
Indra entreated: Bhagavan, among the people of Jambudvipa, those who have attained the thirty-seven factors of enlightenment are few, those who have attained the three doors of liberation are even fewer, those who have attained the eight liberations are even fewer, those who have attained the nine successive abidings in meditative absorption are even fewer, those who have attained the four specific knowledges,

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བསྲབས་པས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་
བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་ཕྱིར་མི་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས

【汉语翻译】
获得四种禅定的人就更少了。获得六神通的人就更少了。在这阎浮提的人中，断除了三种结缚而成为入流者，就更少了。减薄了贪欲、嗔恨和愚痴而成为一来者，就更少了。断除了属于下分结的五种结缚而成为不还者，就更少了。断除了属于上分结的五种结缚而成为阿罗汉，就更少了。证入独觉菩提的人就更少了。在这阎浮提的人中，证入无上正等正觉的人就更少了。

世尊开示说： कौशिक (Kauśika， कौशिक， 憍尸迦)，就是这样。就是这样，在这阎浮提的人中，那些对佛、法、僧具有不退转的信心，那些对佛、法、僧没有疑惑，那些对佛、法、僧非常信赖的人，比那些少之又少的人还要少。

修行三十七道品的人，比那些少之又少的人还要少。修行三种解脱门的人，比那些少之又少的人还要少。修行八种解脱的人，比那些少之又少的人还要少。修行九次第定的人，比那些少之又少的人还要少。修行四念住的人，比那些少之又少的人还要少。修行六神通的人，比那些少之又少的人还要少。成为入流者的人，就更少了。成为一来者的人，就更少了。成为不还者的人，就更少了。成为阿罗汉的人，就更少了。证入独觉菩提的人就更少了。证入无上正等正觉

【英语翻译】
Those who have attained the four concentrations are even fewer. Those who have attained the six supernormal powers are even fewer. Among the people of Jambudvipa, those who have abandoned the three bonds and have become stream-enterers are even fewer. Those who have thinned out desire, hatred, and delusion and have become once-returners are even fewer. Those who have abandoned the five bonds belonging to the lower division and have become non-returners are even fewer. Those who have abandoned the five bonds belonging to the higher division and have become Arhats are even fewer. Those who have entered into solitary enlightenment are even fewer. Among the people of Jambudvipa, those who have entered into unsurpassed perfect and complete enlightenment are even fewer.

The Blessed One said: Kauśika, it is so. It is so, among the people of Jambudvipa, those who have unwavering faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, those who have no doubts about the Buddha, Dharma, and Sangha, and those who have great reliance on the Buddha, Dharma, and Sangha are even fewer than those who are few.

Those who practice the thirty-seven factors of enlightenment are even fewer than those who are few. Those who practice the three doors of liberation are even fewer than those who are few. Those who practice the eight liberations are even fewer than those who are few. Those who practice the nine successive abidings are even fewer than those who are few. Those who practice the four mindfulnesses are even fewer than those who are few. Those who practice the six supernormal powers are even fewer than those who are few. Those who have become stream-enterers are even fewer. Those who have become once-returners are even fewer. Those who have become non-returners are even fewer. Those who have become Arhats are even fewer. Those who have entered into solitary enlightenment are even fewer. Those who have entered into unsurpassed perfect and complete

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྔོན་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་མ་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་མ་ཐོས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་མ་བྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་བསྲུངས་པ་དང༌། བཟོད་པ་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་མ་བརྩམས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཐོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཐོས་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་མ་ཐོས་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཐོས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མ་ཐོས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་
དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མ་ཐོས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་མ་ཐོས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མ་ཐོས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོས་པ་དང༌། མང་དུ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་གང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །གང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །གང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟོན་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་

【汉语翻译】
真正趋入菩提的，比那些少数还要少。那些行菩提行的，比那些还要少。那是什么原因呢？这是因为，从前在轮回中流转时，没有见过佛，没有听过法，没有侍奉僧众，没有布施，没有持戒，没有修忍辱，没有精进，没有修禅定，没有修智慧，没有听过布施波罗蜜多，同样，没有听过持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，没有听过方便善巧，没有听过内空性，外空性，内外空性，无事物的自性空性之间，没有听过三十七菩提分法，以及三摩地等，一切陀罗尼门，无量，禅定，无色界的等至，没有听过，没有听过圣谛，没有听过神通，没有听过无畏，没有听过各个正知，没有听过十八不共佛法，没有听过一切种智，因为没有多闻的缘故。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，因此，那些众生中，对佛具有不退转信，对法具有不退转信，对僧具有不退转信的，很少。对佛、法、僧没有犹豫的，很少。对佛、法、僧非常信赖的，很少。赡部洲的那些人中，依赖十善业道的，很少。那些人中，具有布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧修习的，很少。那些人中，修习三十七菩提分法的，很少。那些人中，

【英语翻译】
Those who have truly entered into Bodhi are even fewer than those few. Those who practice Bodhi are even fewer than those. What is the reason for that? It is because, in the past, when wandering in samsara, they have not seen the Buddha, have not heard the Dharma, have not served the Sangha, have not given alms, have not kept the precepts, have not cultivated patience, have not practiced diligence, have not cultivated meditation, have not cultivated wisdom, have not heard of the perfection of generosity, similarly, have not heard of the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, have not heard of skillful means, have not heard of inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things, have not heard of the thirty-seven factors of enlightenment, as well as samadhis, all the doors of dharani, immeasurables, meditations, the formless attainments, have not heard of the noble truths, have not heard of the superknowledges, have not heard of the fearlessnesses, have not heard of the individual correct knowledges, have not heard of the eighteen unshared qualities of the Buddha, have not heard of the all-knowingness, because they have not heard much. कौशिका (Kauśika, , ), therefore, among those sentient beings, those who have unwavering faith in the Buddha, unwavering faith in the Dharma, and unwavering faith in the Sangha are few. Those who have no hesitation towards the Buddha, Dharma, and Sangha are few. Those who have great reliance on the Buddha, Dharma, and Sangha are few. Among those people of Jambudvipa, those who rely on the path of the ten virtuous actions are few. Among those, those who possess the cultivation of generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom are few. Among those, those who practice the thirty-seven factors of enlightenment are few. Among those,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་སྒོམ་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་ནས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བསྲབས་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་
དག་ལས་གང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་དག་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་ཤིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་ཕལ་ཆེར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན། བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ། མོས་པ་དམན་པ། སེམས་དམན་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་དཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཽ་ཤི་ཀ་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས། ལྷོ་དང༌

【汉语翻译】
修习三门（身语意）的人很少。在这些人中，修习八解脱的人很少。在这些人中，修习九次第定的人很少。在这些人中，修习四念住的人很少。在这些人中，修习六神通的人很少。在赡部洲的人中，断除三结而入流者，以及贪、嗔、痴薄弱而一来者，以及断除下分五结而不还者，以及断除上分五结而成阿罗汉者，更是少之又少。在赡部洲的人中，安住于独觉乘的人，比那些人还要少之又少。真正趣入无上正等菩提的人，比那些人还要少之又少。行菩萨行的人，比那还要少之又少。增长菩提心的人，比那还要少之又少。趣入般若波罗蜜多行的人，比那还要少之又少。安住于不退转地，现证无上正等菩提的人，比那还要少之又少。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！我以无碍的佛眼从这里看到，在东方如恒河沙数的世界中，无量无数的众生，从发起无上正等菩提心到行般若波罗蜜多，但因不具般若波罗蜜多的善巧方便，其中只有一两个能安住于菩萨的不退转地，而大多数则安住于声闻和独觉地，我没有看到其他的。这是为什么呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！无上正等菩提是懈怠、精进薄弱、信心薄弱、心力薄弱、智慧散乱的人难以成就的。同样， कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！我以无碍的佛眼从这里看到，南方和

【英语翻译】
Few are those who practice the three doors (body, speech, and mind). Among those, few are those who practice the eight liberations. Among those, few are those who practice the nine successive abidings. Among those, few are those who practice the four mindfulnesses. Among those, few are those who practice the six superknowledges. Among the people of Jambudvipa, those who have abandoned the three fetters and entered the stream, and those who, through weakening attachment, anger, and delusion, are once-returners, and those who, through abandoning the five lower fetters, are non-returners, and those who, through abandoning the five higher fetters, have become Arhats, are exceedingly few. Among the people of Jambudvipa, those who abide in the vehicle of the Pratyekabuddhas are even fewer than those. Those who have truly entered into the unexcelled, perfectly complete enlightenment are even fewer than those. Those who engage in the conduct of a Bodhisattva are even fewer than that. Those who increase the mind of enlightenment are even fewer than that. Those who engage in the practice of the Perfection of Wisdom are even fewer than that. Those who, abiding on the irreversible ground, manifestly and completely awaken to the unexcelled, perfectly complete enlightenment are even fewer than that. Kauśika! From here, with the unobstructed eye of a Buddha, I see that in the world-realms of the eastern direction, as numerous as the sands of the Ganges, countless sentient beings, from generating the mind of unexcelled, perfectly complete enlightenment to practicing the Perfection of Wisdom, but because they do not possess the skillful means of the Perfection of Wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible ground of a Bodhisattva, while most of them will abide on the grounds of the Hearers and Pratyekabuddhas; I do not see otherwise. Why is that? Kauśika! The unexcelled, perfectly complete enlightenment is difficult to accomplish by those who are lazy, of weak diligence, of weak faith, of weak mind, and of scattered wisdom. Similarly, Kauśika! From here, with the unobstructed eye of a Buddha, I see that in the southern direction and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་དག་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་ཤིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་ཕལ་ཆེར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་
དམན་པ། མོས་པ་དམན་པ། སེམས་དམན་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱུར་ང་དང། བདེ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་མཉན་པར་བྱའོ། །གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅང་བར་བྱའོ། །ཀླག་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཅི་སྙེད་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། ཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ

【汉语翻译】
向西、向北、向上、向下以及四维方向的如恒河沙数的世界中，无量无数的众生都在行持无上正等觉，但由于不具备般若波罗蜜多的方便，其中只有一两个会安住于不退转地，而大多数则会安住于声闻和独觉地。这是为什么呢？  कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），无上正等觉对于懒惰者、精进力弱者、信心弱者、心力弱者、智慧不正者来说，是难以成就的。这就是对自身利益的信心不足的中间状态。 कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此，凡是想要迅速且安乐地证得无上正等觉的善男子或善女子，都应该反复听闻这部般若波罗蜜多。应当受持，应当背诵，应当读诵，应当通达，应当精勤修习，应当彻底询问，应当如理作意。应当以鲜花、香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡等多种供品来恭敬供养，应当尊重，应当供奉。其他所有善法也都包含在这部般若波罗蜜多之中，因此也应当受持，应当背诵，应当读诵，应当通达，应当如理作意。例如，布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，以及内空性、外空性、内外空性、无事物自性空性，直至所有的等持、所有的陀罗尼门、四念住、四正断、四神足、五根、七菩提分、八正道。

【英语翻译】
To the west, to the north, upwards, downwards, and in the intermediate directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, countless beings are practicing towards unsurpassed, perfect enlightenment. However, because they do not possess the skillful means of the Perfection of Wisdom, only one or two of them will abide in the stage of non-retrogression, while most will be seen to abide in the stages of Hearers and Solitary Buddhas. Why is that? Kauśika, unsurpassed, perfect enlightenment is difficult to achieve by those who are lazy, have weak diligence, weak faith, weak mind, and corrupt wisdom. This is the intermediate state of having little faith in one's own benefit. Kauśika, therefore, any son or daughter of good family who wishes to quickly and easily attain unsurpassed, perfect enlightenment should repeatedly listen to this Perfection of Wisdom. It should be taken up, it should be held, it should be recited, it should be fully understood, it should be thoroughly practiced, it should be completely questioned, it should be properly contemplated. It should be honored with many offerings of flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, banners, and pennants. It should be respected, it should be venerated. All other virtuous dharmas are also included within this Perfection of Wisdom, and therefore they should also be taken up, held, recited, fully understood, and properly contemplated. For example, the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, the Perfection of Wisdom, as well as inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of the nature of non-things, up to all samādhis, all dhāraṇī gates, the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the seven branches of enlightenment, and the noble path.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པ་དག་ལ་བསླབས་པའི་ཕྱིར། བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་འདིར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ཀྱང་རུང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
八支，四无量，四禅定，四无色定，六神通，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，大慈，大悲，以及其他所有包含在此般若波罗蜜多中的无量佛法，都应受持，都应忆念，都应如理作意。为什么呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！因为，善男子或善女子将会这样了解：如来往昔行菩萨行时，也是如此，即般若波罗蜜多，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，安忍波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多，内空，外空，内外空，无物自性空，所有等持，所有陀罗尼门，三十七菩提分法，四无量，四禅定，四无色定，六神通，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，大慈，大悲，以及为了修学其他无量佛法，我们也应在此修学。此般若波罗蜜多，无论是如来住世，还是入般涅槃，都是我们的导师。菩萨摩诃萨应精勤弘扬此般若波罗蜜多，这是自利的小小发心。之后，诸天之主帝释天向薄伽梵请教说：薄伽梵，善男子或善女子，

【英语翻译】
the eight branches, the four immeasurables, the four concentrations, the four formless absorptions, the six superknowledges, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, great love, great compassion, and also whatever other immeasurable qualities of a Buddha are included in this Perfection of Wisdom, those also should be taken up, should be held, should be attended to properly. Why is that? Kauśika, it is like this: those sons of good family or daughters of good family will come to know that when the Thus-Gone One formerly practiced the conduct of a Bodhisattva, it was also like this: the Perfection of Wisdom, the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Ethics, the Perfection of Giving, emptiness of what is internal, emptiness of what is external, emptiness of what is internal and external, emptiness of the nature of non-things, all samādhis, all dhāraṇī gates, the thirty-seven factors of enlightenment, the four immeasurables, the four concentrations, the four formless absorptions, the six superknowledges, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, great love, great compassion, and also for the sake of training in other immeasurable qualities of a Buddha, we also should train here. This Perfection of Wisdom, whether the Thus-Gone One remains or passes completely into nirvāṇa, this is our teacher. A Bodhisattva Mahāsattva should thoroughly propagate this very Perfection of Wisdom, this is a great intention of small self-interest. Then the lord of the gods, Indra, said this to the Blessed One: Blessed One, a son of good family or a daughter of good family,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པ་དང༌། བླ་མར་བགྱིད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས།། །།
བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་བྱ་སྟེ། བྱས་ནས་ཀྱང་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མི་བྲལ་བར་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རི་མ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན་ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་
ལ་ཇི་སྙམ་དུ་

【汉语翻译】
对般若波罗蜜多作供养，作上师，作敬重，作供奉，那会增长多少福德呢？

第三十一品。世尊开示说： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦，  कौशिका) 种姓的儿子或种姓的女儿，如果有人在如来圆寂后，为了供养，建造一座七宝塔，高度为一个俱卢舍，建造之后，乃至寿命终尽，都在周围用天上的鲜花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、法衣、伞、幢幡等许多供品作供养，作上师，作敬重，作供奉， कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，你对此怎么想？这个种姓的儿子或种姓的女儿的福德，会因此而增长吗？ 帝释回答说： 世尊，会增长的。善逝，会增长的。 世尊开示说： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，比起那个人，如果种姓的儿子或种姓的女儿书写、受持、读诵、通达这部般若波罗蜜多，如理作意，并且也为其他人广为宣说，以不离一切种智的心，用鲜花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡等许多供品作供养，作上师，作敬重，作供奉，那么他的福德会更加增长。这是对自身利益的中等发心。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，更何况是珍宝自性的佛塔呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，种姓的儿子或种姓的女儿，在如来圆寂后，为了供养，在这赡部洲，用七宝自性的佛塔，高度为一个俱卢舍，完全充满，然后用天上的鲜花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡等许多供品作供养，作上师，作敬重，作供奉，忆念，恭敬， कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，你对此怎么想？

【英语翻译】
How much merit will increase by making offerings to the Perfection of Wisdom, acting as a teacher, showing respect, and making offerings?

Chapter Thirty-one. The Blessed One said: Kauśika, son of a noble family or daughter of a noble family, if someone, after the Tathāgata's complete nirvāṇa, in order to make offerings, builds a stupa of seven precious materials, one krosha in height, and having built it, until the end of their life, surrounds it with divine flowers, incense, scents, garlands, ointments, powders, religious robes, umbrellas, banners, and many flags, making offerings, acting as a teacher, showing respect, and making offerings, Kauśika, what do you think of that? Will the merit of that son of a noble family or daughter of a noble family increase greatly because of that? Indra replied: Blessed One, it will increase greatly. Sugata, it will increase greatly. The Blessed One said: Kauśika, even more than that, if a son of a noble family or daughter of a noble family writes, holds, recites, understands this Perfection of Wisdom, properly contemplates it, and also extensively teaches it to others, without separating from the mind endowed with all-knowingness, making offerings with flowers, incense, scents, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, banners, and many flags, acting as a teacher, showing respect, and making offerings, then their merit will increase even more. This is the lesser of the middling aspiration for one's own benefit. Kauśika, let alone a stupa of the nature of precious jewels! Kauśika, son of a noble family or daughter of a noble family, after the Tathāgata's complete nirvāṇa, in order to make offerings, in this Jambudvipa, builds a stupa of the nature of seven precious materials, one krosha in height, completely filling it, and then makes offerings with divine flowers, incense, scents, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, banners, and many flags, acting as a teacher, showing respect, making offerings, remembering, and honoring, Kauśika, what do you think of that?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་བྲལ་བར་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བྲིས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་བ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་

【汉语翻译】
（心）。 种姓之子或种姓之女，由此因缘福德增多吗？ 帝释天禀告道： 世尊，甚多。 善逝，甚多。 世尊开示道：  कौśika（ कौशिका，kaushika， 憍尸迦）， 甚于此， 种姓之子或种姓之女， 凡此般若波罗蜜多书写、受持， 读诵， 通达， 广为宣说， 如理作意， 不离一切种智之心， 以鲜花、 熏香、 香水、 花鬘、 涂香、 香粉、 衣服、 伞盖、 胜幢、 幡旗， 以及众多供品， 作供养， 敬奉， 尊重， 供养， 崇敬， 恭敬者， 福德尤为增多。 所谓此乃自利之意乐中之下品。 कौśika（ कौशिका，kaushika， 憍尸迦）， 且莫说此赡部洲遍满如来之佛塔。 कौśika（ कौशिका，kaushika， 憍尸迦）， 假若种姓之子或种姓之女， 如来圆寂之后， 为作供养， 以四洲之世界， 此以七宝所成之佛塔， 高度为一踰缮那， 遍满其中， 对彼等以天界之鲜花、 熏香、 香水、 花鬘、 涂香、 香粉、 衣服、 伞盖、 胜幢、 众多幡旗， 作供养， 敬奉， 尊重， 供养， 崇敬， 恭敬者。 कौśika（ कौशिका，kaushika， 憍尸迦）， 你意如何？ 种姓之子或种姓之女， 由此因缘福德尤为增多吗？ 帝释天禀告道： 世尊，甚多。 善逝，甚多。 世尊开示道： कौśika（ कौशिका，kaushika， 憍尸迦）， 甚于此， 种姓之子或种姓之女， 凡此般若波罗蜜多， 造为经卷而受持， 读诵， 通达， 如理 作意， 书写， 并以鲜花、 熏香、 香水、 花鬘、 涂香、 香粉、 衣服、 伞盖、 胜幢、 众多幡旗， 作供养， 敬奉， 尊重， 供养。

【英语翻译】
(Mind). Son of good family or daughter of good family, does merit increase greatly because of this? Indra pleaded: Blessed One, it is a lot. Sugata, it is a lot. The Blessed One said: Kaushika, even more than that, any son of good family or daughter of good family who writes, holds, recites, understands, extensively teaches, and properly contemplates this Perfection of Wisdom, without being separated from the mind of omniscience, and makes offerings with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, victory banners, and many kinds of offerings, reveres, respects, honors, worships, and esteems them, their merit will increase greatly. This is said to be the lowest of the middling intention for one's own benefit. Kaushika, let alone if this Jambudvipa is completely filled with stupas of the Tathagata. Kaushika, if a son of good family or daughter of good family, after the Tathagata has completely passed into nirvana, for the sake of making offerings, fills this world system of the four continents with stupas made of the seven precious substances, each with a height of one yojana, and makes offerings to them with divine flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, victory banners, and many banners, reveres, respects, honors, worships, and esteems them, Kaushika, what do you think? Does the merit of that son of good family or daughter of good family increase greatly because of this? Indra pleaded: Blessed One, it is a lot. Sugata, it is a lot. The Blessed One said: Kaushika, even more than that, any son of good family or daughter of good family who makes this Perfection of Wisdom into a book and holds, recites, understands, and properly contemplates it, writes it, and makes offerings with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, victory banners, and many banners, reveres, respects, honors, and worships it.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆུང་དུ་ན་བྲིས་ཏེ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀད་བ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་
རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་གཉིས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། 

【汉语翻译】
做，忆念，恭敬，那么福德会更加增多。这是自义胜解中等之大。 憍尸迦，四大洲的世界充满如来佛塔且不说。憍尸迦，如果任何种姓之子或种姓之女，为了供养如来完全涅槃之后，以千世界七宝所造之佛塔，高度一俱卢舍充满，并且对这些以天物的花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜众多地进行供养，尊重，敬重，供养，忆念，恭敬，憍尸迦，你怎么想？种姓之子或种姓之女从那个基础上福德会更加增多吗？ 帝释天禀告：世尊，很多。善逝，很多。 世尊开示：憍尸迦，比起那个，任何种姓之子或种姓之女，将这部般若波罗蜜多书写成小字，做成经卷，受持，背诵，读诵，完全通达，如理作意，并且以花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜众多地进行供养，尊重，敬重，供养，忆念，恭敬，那么福德会更加增多。这是自义胜解大之小。 憍尸迦，千世界充满如来佛塔且不说。憍尸迦，任何种姓之子或种姓之女，为了供养如来完全涅槃之后，以二千世界各种珍宝所造之佛塔，高度一俱卢舍充满，并且对这些以天物的花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜众多地进行供养，尊重，

【英语翻译】
Do, remember, respect, then merit will increase even more. This is the great of the medium of self-meaning understanding. Kausika, let alone the four continents of the world being filled with Tathagata stupas. Kausika, if any son of a lineage or daughter of a lineage, for the sake of offering after the Tathagata has completely passed into Nirvana, fills a thousand worlds with stupas made of seven precious jewels, each a yojana in height, and makes offerings to them with many divine flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, respects, reveres, offers, remembers, and honors them, Kausika, what do you think? Will the son of a lineage or daughter of a lineage increase their merit even more from that basis? Indra reported: World Honored One, many. Sugata, many. The World Honored One taught: Kausika, more than that, any son of a lineage or daughter of a lineage who writes this Prajnaparamita in small letters, makes it into a scripture, holds it, recites it, reads it, fully understands it, properly contemplates it, and makes offerings with many flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, respects, reveres, offers, remembers, and honors it, then merit will increase even more. This is the small of the great of self-meaning understanding. Kausika, let alone a thousand worlds being filled with Tathagata stupas. Kausika, any son of a lineage or daughter of a lineage, for the sake of offering after the Tathagata has completely passed into Nirvana, fills two thousand worlds with stupas made of various precious jewels, each a yojana in height, and makes offerings to them with many divine flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, respects,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆུང་དུ་ན་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གཉིས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། བཀང་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས།
བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆུང་ངུ་ནས་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ད

【汉语翻译】
尊敬地对待，供养，铭记，恭敬，乔尸迦，你认为如何？善男子或善女子从那基础上，功德会增长更多吗？帝释天禀告道：世尊，会增长很多。善逝，会增长很多。世尊开示说：乔尸迦，相比那，善男子或善女子如果将这部般若波罗蜜多，从小就书写，并放入经卷中，执持，背诵，读诵，完全理解，如理作意，并用鲜花，熏香，香水，花鬘，涂香，粉末，衣服，伞盖，幡旗，众多旗帜来做供养，视为上师，尊敬地对待，供养，铭记，恭敬，那么功德会更加增长，这被称为是对自己利益的极大信解的中等。乔尸迦，不要说用如来佛塔完全充满两千世界，乔尸迦，如果任何善男子或善女子，在如来完全涅槃后，为了供养，用七宝做成佛塔，佛塔高到可以充满三千大千世界，充满后，还用鲜花，熏香，香水，花鬘，涂香，粉末，衣服，伞盖，幡旗，众多旗帜来做供养，视为上师，
尊敬地对待，供养，铭记，恭敬，乔尸迦，你认为如何？善男子或善女子从那基础上，功德会增长更多吗？帝释天禀告道：世尊，会增长很多。善逝，会增长很多。世尊开示说：乔尸迦，相比那，善男子或善女子如果将这部般若波罗蜜多，从小就放入经卷中，执持，背诵，读诵，完全理解，如理作意，并用鲜花，熏香，香水，花鬘，涂香，粉末，衣服，伞盖，幡旗

【英语翻译】
If one treats with respect, makes offerings, remembers, and reveres, Kausika, what do you think? Would a son or daughter of good family increase their merit more than that? Indra replied: Bhagavan, much more. Sugata, much more. The Bhagavan said: Kausika, even more than that, if a son or daughter of good family writes this Perfection of Wisdom when they are young, and keeps it in a book, and holds it, recites it, reads it, fully understands it, properly attends to it, and makes offerings with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and many flags, regards it as a teacher, treats it with respect,
makes offerings, remembers, and reveres, then the merit will increase greatly. This is called the middling of great faith in one's own benefit. Kausika, let alone filling two thousand world systems with stupas of the Tathagata. Kausika, if any son or daughter of good family, after the complete Nirvana of the Tathagata, for the sake of making offerings, fills the three thousand great thousand world systems with stupas made of the seven precious things, each stupa being a yojana in height, and after filling them, makes offerings to them with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and many flags, regards them as a teacher,
treats them with respect, makes offerings, remembers, and reveres, Kausika, what do you think? Would a son or daughter of good family increase their merit more than that? Indra replied: Bhagavan, much more. Sugata, much more. The Bhagavan said: Kausika, even more than that, if a son or daughter of good family keeps this Perfection of Wisdom in a book from a young age, and holds it, recites it, reads it, fully understands it, properly attends to it, and makes offerings with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, and banners

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་བྱས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆུང་དུ་ན་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་འཛིན་པ་དང༌། འཆད་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་
བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན་འདི་ཉིད་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིས་པ་དང༌། བླ་མར་བགྱིས་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས་པ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིས་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ

【汉语翻译】
又以众多幡旗作为供养，作为上师，作为敬重处，作为供品，作为忆念，作为恭敬，那么福德就会极大增长，这被称为是自身利益的极大信奉。  कौषिक (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，暂且不说将三千大千世界的国土完全充满如来佛塔。 कौषिक (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，三千大千世界的国土中有多少众生，那些众生中的每一个，为了供养如来完全涅槃之后，用七宝制成高一由旬的佛塔，并且对那些佛塔用天界的鲜花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、众多幡旗作为供养，作为上师，作为敬重处，作为供品，作为忆念，作为恭敬， कौषिक (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，你怎么想？那些众生从那基础上福德增长得多吗？ 帝释天禀告道：世尊，很多啊！善逝，很多啊！ 世尊说道： कौषिक (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，比起那，无论是善男子还是善女子，谁将这部般若波罗蜜多缩小到书本中，然后受持、讲说、读诵、完全理解、如理作意，并且不离一切种智之心，用鲜花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗、乐器等作为供养，作为上师，作为敬重处，作为供品，作为忆念，作为恭敬，那么这本身就会福德极大增长。 这样说完之后，诸天之王帝释天对世尊这样禀告道：世尊，正是这样！善逝，正是这样！世尊，对般若波罗蜜多作供养，作为上师，作为敬重处，作为供品，就是对过去、未来、现在出现的诸佛世尊作供养。

【英语翻译】
Furthermore, making offerings with many banners, treating it as a guru, as a place of respect, as an offering, as a remembrance, as reverence, then merit will increase greatly. This is called the great devotion to one's own benefit. Kauśika, let alone filling the three thousand great thousand world realms entirely with Tathagata stupas. Kauśika, however many sentient beings there are in the three thousand great thousand world realms, each of those sentient beings, for the sake of making offerings after the Tathagata has completely passed into nirvana, making stupas made of the seven precious substances, each a yojana in height, and to those stupas, making offerings with divine flowers, incense, fragrances, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, victory banners, and many banners, treating them as a guru, as a place of respect, as an offering, as a remembrance, as reverence, Kauśika, what do you think? Do those sentient beings increase much merit from that basis? Indra replied: Bhagavan, much! Sugata, much! The Bhagavan said: Kauśika, even more than that, whichever son or daughter of good family takes this Prajñāpāramitā and puts it in a small book, and then holds it, explains it, recites it, fully understands it, properly attends to it, and without separating from the mind of all-knowingness, makes offerings with flowers, incense, fragrances, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, victory banners, banners, and musical instruments, treating it as a guru, as a place of respect, as an offering, as a remembrance, as reverence, then this itself will increase merit greatly. Having said this, the lord of the gods, Indra, said this to the Bhagavan: Bhagavan, it is so! Sugata, it is so! Bhagavan, making offerings to the Prajñāpāramitā, treating it as a guru, as a place of respect, as an offering, is making offerings to the Buddhas, the Bhagavatans, who have appeared in the past, will appear in the future, and are appearing now.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་བགྱིས་པ་དང༌། བླ་མར་བགྱིས་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས་པ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བགྱིས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་པ་བགྱིས་ཏེ་དེ་དག་ལ་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་ཕ་ལས་ལྷག་པར་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བླ་མར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས། རྗེད་པར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལགས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་
མཆོད་པའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བགྱིས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་བགྱིས་ཏེ། དེ་དག་ལ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བླ་མར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས། རྗེད་པར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་ཅིང་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བླ་མར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས། རྗེ

【汉语翻译】
将之作为侍奉，将之作为上师，将之作为敬重处，将之作为供养。东方世界的国土中，如恒河沙数般多的众生，那些众生中的每一个，也在如来圆寂之后，为了供养，用七宝制作的，高一逾缮那的佛塔，对那些佛塔，一劫或超过一劫的时间里，用鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞盖、胜幢、幡旗、天物的乐器来侍奉，将之作为上师，将之作为敬重处，将之作为供养，忆念，恭敬，那么，世尊，那样的善男子或善女子，从那个基础上，福德会增长很多吗？同样地，南方、西方、北方、下方、上方、各个方向的角落里，世界的国土中，如恒河沙数般多的众生，那些众生中的每一个，也在如来圆寂之后，为了供养，用七宝制作的，高一逾缮那的佛塔，对那些佛塔，一劫或超过一劫的时间里，用鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞盖、胜幢、幡旗、乐器来侍奉，将之作为上师，将之作为敬重处，将之作为供养，忆念，恭敬，那么，善男子或善女子，从那个基础上，福德会增长很多吗？世尊说道： कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका， 憍尸迦），就是那样，就是那样。帝释天禀告道：世尊，比起那个，任何善男子或善女子，将这般若波罗蜜多写在书本上，并且受持，读诵，完全理解，并且对它用鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞盖、胜幢、幡旗、乐器来侍奉，将之作为上师，将之作为敬重处，将之作为供养，忆

【英语翻译】
It will become serving, it will become a lama, it will become a place of respect, it will become an offering. In the realms of the eastern direction, as many sentient beings as there are grains of sand in the Ganges River, each of those sentient beings, after the Tathagata has passed into complete nirvana, in order to make offerings, constructs stupas made of the seven precious substances, each measuring one yojana in height, and for a kalpa or more than a kalpa, they serve those stupas with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, victory banners, flags, and divine musical instruments. They treat them as lamas, treat them with respect, make offerings to them, remember them, and honor them. World Honored One, from that basis, will the merit of those sons or daughters of good family increase greatly? Similarly, in the south, west, north, below, above, and in each of the intermediate directions, in the realms of the world, as many sentient beings as there are grains of sand in the Ganges River, each of those sentient beings, after the Tathagata has passed into complete nirvana, in order to make offerings, constructs stupas made of the seven precious substances, each measuring one yojana in height, and for a kalpa or more than a kalpa, they serve those stupas with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, victory banners, flags, and musical instruments. They treat them as lamas, treat them with respect, make offerings to them, remember them, and honor them. World Honored One, from that basis, will the merit of those sons or daughters of good family increase greatly? The World Honored One said: Kauśika（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, it is just so, it is just so. Indra said: World Honored One, more than that, any son or daughter of good family who writes this Perfection of Wisdom in a book, and holds it, recites it, reads it, fully understands it, and offers flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, victory banners, flags, and musical instruments to it, treats it as a lama, treats it with respect, makes offerings to it, and remembers it.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ཉིད་སྔར་གྱི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ནང་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་
དང། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདུས་སོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ལ་བསླབས་ཤིང་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། འཛིན་པར་འགྱུར། འཆད་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གོང་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་

【汉语翻译】
现在这样做。如果恭敬尊重，那么善男子或善女子，比之前的善男子或善女子，福德会更加增长。世尊，因为像这样，一切善法都包含在这部般若波罗蜜多中。例如，十善业道，四禅定，四无量，四无色定，三十七菩提分法，三解脱门，四圣谛，六神通，八解脱，九次第定，布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，般若波罗蜜多，内空，外空，内外空，无物自性空直到空性，一切三摩地，一切陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，大慈，大悲，知道相性，一切智性，一切种智性都包含在内。这是诸佛世尊所开示的，学习它，过去、未来和现在出现的菩萨、独觉和声闻都会从中解脱。如是决定会解脱，将会解脱。然后，世尊对诸天之主帝释天说道： कौशिका (kauśika，憍尸迦，意为 कौशिकी的后裔) ，事情就是这样，事情就是这样。善男子或善女子，如果书写这部般若波罗蜜多，并将其放入经卷中，将会受持，将会讲解，将会读诵，将会通达，将会如理作意，并且供养花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡

【英语翻译】
Now do this. If you honor and respect, then the son or daughter of good family, more than the previous son or daughter of good family, their merit will greatly increase. World Honored One, because in this way, all virtuous dharmas are contained within this Perfection of Wisdom. For example, the ten paths of virtuous action, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the thirty-seven factors of enlightenment, the three doors of liberation, the four noble truths, the six supernormal knowledges, the eight liberations, the nine successive abidings, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of the nature of non-things up to emptiness, all samadhis, all dharani doors, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, great love, great compassion, knowledge of the aspects of the path, knowledge of all things, and knowledge of all aspects are all included. This is what the Buddhas, the World Honored Ones, have taught, and by learning it, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Shravakas of the past, future, and present will certainly be liberated. Thus, they will certainly be liberated, and they will be liberated. Then, the World Honored One said to Indra, the lord of the gods: Kauśika, it is so, it is so. Any son or daughter of good family who writes this Perfection of Wisdom and puts it in a scripture, will uphold it, will explain it, will recite it, will comprehend it, will properly attend to it, and will offer flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, and banners.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། རྗེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། བཀུར་སྟིར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་དང་གྲངས་མེད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མཚུངས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྱན་ལྔ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། བརྗེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། བཀུར་སྟིར་བྱེད་

【汉语翻译】
，並以眾多幡旗作為供養，將其視為上師，視為依靠，進行供養，不忘失，給予尊敬，那麼，從此基礎上產生的福德將是無量、無數，不可思議，無可比擬，無法衡量且增長廣大。那是什麼原因呢？喬尸迦，因為從般若波羅蜜多中產生了如來、應供、正等覺的諸佛，以及五度波羅蜜多，一切空性，一切三摩地，一切陀羅尼門，三十七菩提分法，無量，禪定，無色界的等至，聖諦，十力，無畏，各別正知，不共佛法，五眼，六神通，八解脫，次第止住的九次第定，成熟有情，以及圓滿佛土。喬尸迦，因為從般若波羅蜜多中產生了一切智，道相智，一切相智。喬尸迦，因為從般若波羅蜜多中產生了聲聞乘，獨覺乘和大乘。喬尸迦，因為從般若波羅蜜多中產生了無上正等菩提。喬尸迦，因此，無論是善男子還是善女子，如果書寫、置於經卷中、受持、讀誦、通達、如理作意此般若波羅蜜多，並以鮮花、熏香、香水、花鬘、塗香、粉末、衣服、傘蓋、勝幢、幡旗、樂器等進行供養，將其視為上師，視為依靠，進行供養，不忘失，給予尊敬。

【英语翻译】
and will make offerings with many banners. They will regard it as a guru. They will regard it as a support. They will make offerings. They will not forget it. They will give respect. Then, from that basis, the merit will be immeasurable, countless, inconceivable, incomparable, unmeasurable, and greatly increased. Why is that? Kausika, because from the Perfection of Wisdom arise the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, the five perfections, all emptiness, all samadhis, all dharani gates, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the dhyanas, the formless absorptions,
the noble truths, the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the unmixed qualities of the Buddhas, the five eyes, the six superknowledges, the eight liberations, the nine successive abidings, the complete maturation of sentient beings, and the perfection of the Buddha-field. Kausika, because from the Perfection of Wisdom arise all-knowingness, knowledge of the aspects of the path, and all-aspect knowingness. Kausika, because from the Perfection of Wisdom arise the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Great Vehicle. Kausika, because from the Perfection of Wisdom arises unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Kausika, therefore, whatever son or daughter of good family writes, places in a book, holds, recites, understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom, and makes offerings with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, banners, and musical instruments, regards it as a guru, regards it as a support, makes offerings, does not forget it, and gives respect.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་ན། བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་འདི་ལ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་སྔ་མས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆའི་བར་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མ་སོང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་།རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཇི་སྲིད་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་
སྲིད་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང། ལམ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་

【汉语翻译】
如果翻译成文字，那么对于这种福德的积聚，先前的福德积聚连百分之一也无法接近。乃至千分之一，百千分之一，百千万亿分之一也无法接近。数量、部分、计数、比喻也无法接近。原因也无法比拟。那是什么缘故呢？ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），只要这部般若波罗蜜多存在于阎浮提，佛宝就不会隐没。法宝和僧宝也不会隐没。因此，十善业道将会在世间出现。四无量心，四禅定，四无色定，布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道，四圣谛，六神通，八解脱，九次第定，四无碍解，如来十力，四无畏，十八不共佛法，道相智，一切智，一切种智，刹帝利大萨拉，婆罗门大萨拉，居士大萨拉，四大天王众的天神，三十三天，离诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天等将会在世间出现。色究竟天之间的天神将会在世间出现。入流果，一来果，不来果，阿罗汉，独觉等

【英语翻译】
In terms of textual translation, the previous accumulation of merit is not even close to one percent of this accumulation of merit. Not even one thousandth, one hundred thousandth, or one hundred millionth part. Number, part, count, or analogy cannot come close. The reason cannot be compared. Why is that? Kausika, as long as this Prajnaparamita exists in Jambudvipa, the Buddha Jewel will not disappear. The Dharma Jewel and Sangha Jewel will not disappear. Therefore, the path of the ten virtuous actions will appear in the world. The four immeasurables, the four dhyanas, the four formless absorptions, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the paths, the noble truths, the six superknowledges, the eight liberations, the nine sequential abidings, the four analytical knowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the eighteen unshared qualities of the Buddha, knowledge of the aspects of the path, knowledge of all, knowledge of all aspects, the great Sala of the Kshatriya caste, the great Sala of the Brahmin caste, the great Sala of the householder caste, the gods of the retinue of the four great kings, the thirty-three, the heaven of no strife, the Tushita heaven, the heaven of delight in transformation, the heaven of control over the transformations of others, etc., will appear in the world. The gods between Akanishta will appear in the world. The fruits of stream-enterer, once-returner, non-returner, Arhats, and Pratyekabuddhas

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་ཡོད་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་གང་
ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅང་བར་བྱའོ། །ཀླག་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་བར་བྱས། བཅང་བར་བྱས། ཀླག་པར་བྱས། ཀུན་ཆུབ་བར་བྱས་ན་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲིབ་པར་འགྱུར། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲིབ་པར་འགྱུར། ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། ཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་པོ་དགོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་འདི་རྒྱུན་མཆད་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
以及，菩萨摩诃萨们将会出现。因为具有无上的佛陀智慧，以及转法轮，以及使众生完全成熟，以及佛土完全清净。被称为自己和他人的利益的意乐是小之又小。此后，在三千大千世界这个世界中，四大天王族的诸天，以及直到色究竟天之间的诸天之子，凡有多少，他们都对诸天之主帝释天说道：朋友，般若波罗蜜多应当受持！应当忆持！应当读诵！应当通达！应当如理作意！朋友，般若波罗蜜多受持了，忆持了，读诵了，通达了，那么一切不善之法都会减少，一切善法都会增多，一切非天之众都会减少，一切天众都会增多。朋友，般若波罗蜜多此受持、忆持、读诵、通达，那么佛陀的法统就不会断绝。法的法统就不会断绝。僧伽的法统就不会断绝。朋友，如果这三宝的法统不断绝，那么一切波罗蜜多都会在世间出现。菩提之分法三十七，以及圣谛，以及四无量，以及禅定，以及无色定，以及八解脱，以及三解脱门，以及次第止住的九等至，以及六神通，以及如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法都会在世间出现。一切空性，以及一切三摩地，以及一切陀罗尼门，以及道之相智，以及一切智，以及一切种智都会在世间出现。菩萨心

【英语翻译】
And, because the Bodhisattva Mahasattvas will appear. Because it possesses the unsurpassed wisdom of the Buddha, as well as the turning of the wheel of Dharma, as well as the complete maturation of sentient beings, and the complete purification of the Buddha-field. It is said that the intention of benefiting oneself and others is the smallest of the small. Then, in this world of the three-thousand great-thousand world system, the gods of the four great kingly lineages, and as many sons of gods as there are up to Akanistha, said to Indra, the lord of the gods: Friend, the Prajnaparamita should be taken! It should be held! It should be recited! It should be understood! It should be properly attended to! Friend, if the Prajnaparamita is taken, held, recited, and understood, then all non-virtuous dharmas will decrease, all virtuous dharmas will increase, all assemblies of Asuras will decrease, and all assemblies of gods will increase. Friend, by taking, holding, reciting, and understanding this Prajnaparamita, the lineage of the Buddha will not be cut off. The lineage of the Dharma will not be cut off. The lineage of the Sangha will not be cut off. Friend, if this lineage of the Three Jewels is not cut off, then all the Paramitas will appear in the world. The thirty-seven factors of enlightenment, as well as the noble truths, as well as the immeasurables, as well as the dhyanas, as well as the formless absorptions, as well as the eight liberations, as well as the three doors of liberation, as well as the nine successive abidings, as well as the six superknowledges, as well as the ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as the eighteen unshared dharmas of the Buddha will appear in the world. All emptiness, as well as all samadhis, as well as all dharani gates, as well as the knowledge of the aspects of the path, as well as all-knowingness, as well as all-aspect knowingness will appear in the world. Bodhisattva mind

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དཔའི་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་
བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟུང་ཤིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ནམ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་འཐབ་མོ་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་མཚམས་བརྡལ་ལོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིད་ལ་སོམས་ལ་ཁ་ཏོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟ་ན་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེ་དག་ཕྱིར་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཟློས་ཤིང་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་གང་དག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་བདག་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཡང་ཁ་ཏོན་དུ་གྱིས་ཤིག་དང༌། དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་པས་དེ་དག་གིས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། ལྷའི་བུ་ཕོའམ། ལྷའི་བུ་མོའམ་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་མཐར་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གང་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བ

【汉语翻译】
将士的行持将在世间出现。须陀洹，一来果，不来果，阿罗汉，独觉，菩萨等将在世间出现。之后，世尊对诸天之主帝释天说道： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦)，你受持这部般若波罗蜜多。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦)，你读诵这部般若波罗蜜多。书写。通达。这是为什么呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦)，如果阿修罗们这样想，我们将与三十三天诸天战斗。我们将与三十三天诸天对峙。那时， कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦)，你要忆念并念诵这部般若波罗蜜多。这样，阿修罗们的想法就会消失，他们的发心将会减弱，并且不会再次生起。诸天之子和诸天之女在临终时，如果看到自己将要堕入恶道，你也要在他们面前念诵。当他们听到这部般若波罗蜜多时，他们就能阻止自己产生堕入恶道的想法，并且会转生到天界。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦)，听闻这部般若波罗蜜多具有如此重大的意义。无论是善男子、善女人、天子还是天女，任何人听闻并理解这部般若波罗蜜多，他们都将凭借这一善根，最终证得无上圆满正等觉。这是为什么呢？因为过去时代的如来、阿罗汉、圆满正等觉佛陀，以及声闻僧众，他们都是依靠这部般若波罗蜜多，才得以在无余涅槃界中完全寂灭。未来时代的诸佛世尊，以及声闻僧众，他们也都是依靠这部般若波罗蜜多。

【英语翻译】
The conduct of warriors will arise in the world. Stream-enterers, once-returners, non-returners, Arhats, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas will arise in the world. Then, the Blessed One spoke to Indra, the lord of the gods: Kauśika, hold this Prajñāpāramitā. Kauśika, recite this Prajñāpāramitā. Write it down. Understand it thoroughly. Why is that? Kauśika, if the Asuras think, "We will fight with the gods of the Thirty-three." "We will confront the gods of the Thirty-three." At that time, Kauśika, you should remember and recite this Prajñāpāramitā. In this way, the thoughts of the Asuras will disappear, their intention will diminish, and they will not arise again. When the sons and daughters of the gods are about to die and see that they will be born in the lower realms, you should also recite it in front of them. When they hear this Prajñāpāramitā, they will be able to prevent themselves from generating the thought of being born in the lower realms, and they will be reborn in the heavenly realm. Kauśika, hearing this Prajñāpāramitā is so meaningful. Whether it is a son of good family, a daughter of good family, a son of the gods, or a daughter of the gods, whoever hears and understands this Prajñāpāramitā, they will all, through that root of virtue, gradually attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Why is that? Because the Tathāgatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas of the past, along with the Sangha of Śrāvakas, all relied on this Prajñāpāramitā to completely pass into Nirvāṇa in the realm of complete cessation of aggregates. All the future Buddhas, the Blessed Ones, along with the Sangha of Śrāvakas, will also rely on this Prajñāpāramitā.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
依靠它，将证得无上圆满正等菩提。凡是现在十方世界的如来、阿罗汉、圆满正等觉的佛陀，以及与声闻僧团一起安住和生活的那些，也都学习了这个般若波罗蜜多，并证得了无上圆满正等菩提而成佛。那是什么原因呢？那是因为这样，一切佛法都包含在这个般若波罗蜜多之中。一切菩萨的法，一切独觉的法，以及一切声闻的法都包含在其中。如是说后，诸天之主帝释对薄伽梵如是说道：薄伽梵，是这样的，这个般若波罗蜜多是大明咒。是这样的，这个般若波罗蜜多是无上明咒。是这样的，这个般若波罗蜜多是不等同与等同的明咒。那是什么缘故呢？薄伽梵，是这样的，这个般若波罗蜜多是舍弃一切不善法，成办一切善法。如是说后，薄伽梵对诸天之主帝释如是说道： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，  कौशिका)，就是这样，就是这样。是这样的，这个般若波罗蜜多是大明咒。是这样的，这个般若波罗蜜多是无上明咒。是这样的，这个般若波罗蜜多是不等同与等同的明咒。那是什么原因呢？ कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，那是这样的，无论是过去、未来，还是现在十方世界的如来、阿罗汉、圆满正等觉的佛陀，他们也是依靠这个般若波罗蜜多，才证得了无上圆满正等菩提而成佛的。证得了圆满正等觉。将证得圆满正等觉的缘故。般若波罗蜜

【英语翻译】
Relying on it, one will manifestly and perfectly awaken to unsurpassed, complete, and perfect enlightenment. All those Tathāgatas, Arhats, complete and perfect Buddhas who currently reside and live with the Saṅgha of Śrāvakas in the realms of the ten directions, have also trained in this very Prajñāpāramitā and have manifestly and perfectly awakened to unsurpassed, complete, and perfect enlightenment and become Buddhas. Why is that? It is because all the Buddha-dharmas are contained within this Prajñāpāramitā. All the Bodhisattva-dharmas, all the Pratyekabuddha-dharmas, and all the Śrāvaka-dharmas are contained within it. Having spoken thus, the lord of the gods, Indra, said this to the Bhagavan: "Bhagavan, it is like this: this Prajñāpāramitā is the great mantra of knowledge. It is like this: this Prajñāpāramitā is the unsurpassed mantra of knowledge. It is like this: this Prajñāpāramitā is the mantra of knowledge that is unequal and equal. Why is that? Bhagavan, it is like this: this Prajñāpāramitā is the abandonment of all non-virtuous dharmas and the accomplishment of all virtuous dharmas." Having spoken thus, the Bhagavan said this to Indra, the lord of the gods: "Kauśika, it is just so, it is just so. It is like this: this Prajñāpāramitā is the great mantra of knowledge. It is like this: this Prajñāpāramitā is the unsurpassed mantra of knowledge. It is like this: this Prajñāpāramitā is the mantra of knowledge that is unequal and equal. Why is that? Kauśika, it is like this: those Tathāgatas, Arhats, complete and perfect Buddhas of the past, future, and present in the realms of the ten directions, also relied on this very Prajñāpāramitā and became manifestly and perfectly awakened to unsurpassed, complete, and perfect enlightenment. They have manifestly and perfectly awakened. Because they will manifestly and perfectly awaken. Prajñā

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟན་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་
གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཡིན། མིག་ལྔ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཡིན། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོད་ན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ན་གདགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་གདགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌།
དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མ

【汉语翻译】
依靠此般若波罗蜜多，便有十善业道。四无量、四禅定、四无色定、一切波罗蜜多、三十七菩提分法、诸圣谛、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法皆存在。三解脱门、八解脱、九次第住定、六神通、法界、真如际、如是性、无错谬如是性、非异如是性、法性、法住性、法无瑕性存在于世间。五眼、预流果、一来果、不还果、阿罗汉果、独觉菩提、一切种智存在于世间。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马音：Kausika，汉语字面意思：憍尸迦)！若有菩萨，则十善业道可在世间安立。三十七菩提分法、诸圣谛、诸无量、诸禅定、诸无色定、八解脱、九次第住定、三解脱门、六神通、一切波罗蜜多、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法、道相智、一切智、一切种智可在世间安立。法界、真如际、如是性、无错谬如是性、非异如是性、法性、法住性、法无

【英语翻译】
Relying on this Perfection of Wisdom, there are the paths of the ten virtuous actions. The four immeasurables, the four concentrations, the four formless absorptions, all the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, all emptiness, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha exist. The three doors of liberation, the eight liberations, the nine successive abidings, the six superknowledges, the Dharmadhatu, the limit of reality, suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, the nature of phenomena, the abiding nature of phenomena, and the faultless nature of phenomena exist in the world. The five eyes, the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, solitary enlightenment, and omniscience exist in the world. Kausika! If there is a Bodhisattva, then the paths of the ten virtuous actions can be established in the world. The thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the concentrations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the three doors of liberation, the six superknowledges, all the perfections, all emptiness, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, knowledge of the aspects of the path, all knowledge, and omniscience can be established in the world. The Dharmadhatu, the limit of reality, suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, the nature of phenomena, the abiding nature of phenomena, and the faultless nature of

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཡིན། མིག་ལྔ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ན་གདགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་སྟེ་དཔེར་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། སྨན་དང་སྐར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྨན་འོད་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་སྨན་འོང་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདགས་སུ་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གདགས་སུ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདགས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་འདིར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལྷའི་ཐེག་པ་དང༌། མིའི་ཐེག་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
存在本身就在世间存在。五眼和，入流果和，入流者和，一来果和，一来者和，不来果和，不来者和，阿罗汉本身和，阿罗汉和，自菩提和，自佛和，如来应供正等觉佛在世间可以安立。乔尸迦，比如，依靠月轮，所有的药和星宿都发出光芒。乔尸迦，同样，依靠菩萨的月轮，十善业道和，善行和，所有正确的行为和，所有的波罗蜜多和，三十七菩提分法和，四无量和，禅定和，无色定和，圣谛和，八解脱和，次第住九等至和，六神通和，所有的三摩地和，所有的陀罗尼门和，所有的空性和，无相和，无愿三摩地等的药都发出光芒。十力和，无畏和，四无碍解和，不共佛法的药都发出光芒。所有的有学和无学和，声闻和，所有独觉佛的星宿和，所有的星星也可以安立。一切种智本身可以安立。如来应供正等觉佛可以安立。当佛薄伽梵在此世成佛时，菩萨
大菩萨们也为众生宣说世间和，出世间的法。为什么呢？因为从菩萨中产生的是天道和，人道和，声闻道和，独觉佛道和，大乘道等。菩萨大菩萨是具有善巧方便者，因此到达彼岸。

【英语翻译】
Existence itself exists in the world. The five eyes, the fruit of stream-entry, the stream-enterer, the fruit of once-returning, the once-returner, the fruit of non-returning, the non-returner, the Arhat himself, the Arhat, the self-enlightenment, the self-Buddha, and the Tathagata Arhat Samyak-sambuddha can be established in the world. Kausika, for example, relying on the moon wheel, all the medicines and constellations emit light. Kausika, similarly, relying on the Bodhisattva's moon wheel, the ten virtuous paths of action, virtuous conduct, all correct actions, all the Paramitas, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the noble truths, the eight liberations, the nine sequential abidings, the six superknowledges, all the Samadhis, all the Dharani gates, all the emptiness, the signlessness, and the wishless Samadhis, etc., the medicines emit light. The ten powers, the fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed Buddha Dharmas, the medicines emit light. All the learners and non-learners, the Sravakas, and all the constellations of the Pratyekabuddhas, and all the stars can also be established. Omniscience itself can be established. The Tathagata Arhat Samyak-sambuddha can be established. When the Buddha Bhagavan attains Buddhahood in this world, the Bodhisattvas,
great Bodhisattvas also teach sentient beings the worldly and the transcendental Dharma. Why? Because what arises from the Bodhisattva is the path of the gods, the path of humans, the path of the Sravakas, the path of the Pratyekabuddhas, and the Mahayana paths, etc. The Bodhisattva Mahasattva is skilled in means, therefore he reaches the other shore.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཆུ་ཙ་བདུན་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པར་དུག་གིས་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚོན་གྱིས་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མེས་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུས་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཀྱང་དུས་བྱེད་པར་མི་

【汉语翻译】
六度全部圆满。一切空性都修习。一切禅定都等入。一切陀罗尼门都获得。无量、禅定、无色定，以及菩提分法三十七都修习。圣谛都修习。八解脱都修习。次第止住的九等持都等入。三解脱门都修习。如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法都善能获得。三十二大丈夫相、八十随好都获得。不现证声闻地或独觉地。令有情成熟。令佛刹清净。受持菩萨的圆满功德。随顺获得一切种智。 कौशिका (憍尸迦，kauśika，kaushika， 帝释天)！再有，善男子或善女子，凡是受持这部般若波罗蜜多，读诵，通达，如理作意，那么也会具有这些今生的功德。 这样说了之后，诸天之主帝释天对薄伽梵这样禀告道：薄伽梵！善男子或善女子，凡是受持这部般若波罗蜜多，读诵，通达，如理作意，那么他会具有多少今生的功德呢？ 薄伽梵说： कौशिका (憍尸迦，kauśika，kaushika， 帝释天)！因此，善男子或善女子，除了往昔业的异熟之外，不会被毒所害。不会被兵器所害。不会被火所害。不会被水所害。也不会被疾病所害。

【英语翻译】
The six perfections are completely fulfilled. All emptiness is meditated upon. All samādhis are entered into equally. All the doors of dhāraṇī are obtained. The immeasurables, the dhyānas, the formless attainments, and the thirty-seven factors of enlightenment are meditated upon. The noble truths are meditated upon. The eight liberations are meditated upon. The nine successive abidings are entered into equally. The three doors of liberation are meditated upon. The ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are well obtained. The thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks are obtained. The ground of a Śrāvaka or a Pratyekabuddha is not manifested. Sentient beings are brought to maturity. Buddha-fields are completely purified. The perfections of a Bodhisattva are completely upheld. The knowledge of all aspects is subsequently obtained. Kauśika, furthermore, any son or daughter of good family who holds, bears, recites, fully understands, and properly attends to this Prajñāpāramitā will also possess these qualities in this life. When this was said, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One, "Blessed One, how much merit will a son or daughter of good family possess in this life if they hold, bear, recite, fully understand, and properly attend to this Prajñāpāramitā?" The Blessed One said, "Kauśika, therefore, that son or daughter of good family will not be harmed by poison, except for the ripening of previous karma. They will not be harmed by weapons. They will not be harmed by fire. They will not be harmed by water. They will not be harmed by disease.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཁ་ཏོན་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་ན་དེ་ལ་གླགས་ལྟ་བ་དང༌། གླགས་ཚོལ་བ་དེ་དག་གིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཁ་ཏོན་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་དུ་སོང་ན་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའམ། རྒྱལ་པོའི་བུའམ། བློན་པོའམ། བློན་པོ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང༌། སྔོན་ལ་གཏམ་འདྲི་བ་དང༌། གཏམ་བྱ་བར་སེམས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང༌། དགའ་བའི་སེམས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཚེ་
རབས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚང་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སང

【汉语翻译】
不转变。王族的逼害不会发生。如果善男子或善女子念诵这部般若波罗蜜多，并进入王族之中，那些寻找机会和伺机而动的人将找不到机会。那是什么原因呢？因为这是般若波罗蜜多本身的光辉。如果善男子或善女子念诵这部般若波罗蜜多，并进入王宫的眷属中，国王、王子、大臣或大官们也会先询问，并用心交谈，不会压制他们。那是什么原因呢？因为这些善男子或善女子为了所有众生的利益，已经亲近了慈爱之心、悲悯之心、喜悦之心和舍弃之心。乔尸迦，凡是善男子或善女子将要受持、执持、读诵、通达和如理作意这部般若波罗蜜多，他们将具备今生的这些功德。乔尸迦，此外，凡是善男子或善女子将要受持、执持、读诵、通达和如理作意这部般若波罗蜜多，他们将具备来世的哪些功德呢？就像这样，他们将永远不会与十善业道分离，以及四禅、四无色定、波罗蜜多、三十七菩提分法、圣谛、八解脱、次第住定、三解脱门、六神通、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、十力、无畏、四无碍解、

【英语翻译】
It will not change. Oppression by royalty will not occur. If a son or daughter of good family recites this Prajñāpāramitā and goes into a royal family, those who seek opportunities and those who look for opportunities will not find any. Why is that? Because it is the splendor of this very Prajñāpāramitā. If that son or daughter of good family recites this Prajñāpāramitā and goes into the retinue of the royal palace, even the king, the king's son, the ministers, or the great ministers will first inquire and converse with them attentively, and will not suppress them. Why is that? Because those sons or daughters of good family, for the sake of all sentient beings, have cultivated loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Kauśika, whatever son or daughter of good family will hold, retain, read, comprehend, and properly attend to this Prajñāpāramitā, they will possess these qualities in this life. Kauśika, furthermore, what qualities of future lives will those sons or daughters of good family possess who will hold, retain, read, comprehend, and properly attend to this Prajñāpāramitā? It is like this: they will never be separated from the path of the ten virtuous actions, as well as the four dhyānas, the four formless absorptions, the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the eight liberations, the successive abidings in absorption, the three doors of liberation, the six superknowledges, all emptiness, all samādhis, all dhāraṇī gates, the ten powers, the fearlessnesses, the four particular perfect knowledges,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར། དེ་ནམ་ཡང་དབང་པོ་མ་ཚད་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་ཡན་ལག་མ་ཚད་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་དབུལ་པོའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་གྱི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །མགར་བའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །གདོལ་པའམ། ཕག་བསོད་བའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །དམན་པའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུའང་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ནི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དང་གང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་པདྨ་ལས་རྫུས་ཤིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་
བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། ཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་འོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། མུ་ས

【汉语翻译】
也將永遠不會與諸佛的不共之法分離。也將永遠不會與（佛的）妙相和隨好分離。除了使有情成熟的願力之外，他將永遠不會轉生到地獄、畜生道和閻羅王的世界。他將永遠不會變成根缺。他將永遠不會變成肢體殘缺。他將永遠不會生於貧困之家。他將不會生於竹匠之家。他將不會生於麻風病患者之家。他將不會生於鐵匠之家。他將不會生於旃陀羅或養豬之家。他將不會生於卑賤之家。他將總是轉生於高貴的剎帝利大家族、婆羅門大家族和居士大家族。他將總是具有大丈夫的三十二相和八十隨好莊嚴之身。無論在何處的任何世界中，諸佛世尊出現，他將在那些地方的諸佛世尊面前，從蓮花中化生。他將永遠不會與神通分離。如果他願意，為了侍奉諸佛世尊和聽聞佛法，他將從佛土前往佛土。他從佛土前往佛土，使有情成熟，使佛土完全清淨。喬尸迦，因此，善男子或善女人應當受持、讀誦、書寫、通達、如理作意此般若波羅蜜多，並且不應當與一切相智之心分離。他們將具有此生的功德和來世的功德，直到證得無上正等覺。然後，大約一百名其他外道遊行者，懷著尋找過失的想法，來到了世尊所在的地方。然後，諸天之王帝釋天心想：外

【英语翻译】
He will never be separated from the unmixed dharmas of the Buddhas. He will never be separated from the marks and signs. Except for the power of the aspiration to ripen sentient beings, he will never be born in the hells, the animal realm, or the realm of Yama. He will never be born with incomplete faculties. He will never be born with incomplete limbs. He will never be born into a poor family. He will not be born into the family of a bamboo worker. He will not be born into the family of a leper. He will not be born into the family of a blacksmith. He will not be born into the family of a candala or a pig butcher. He will not be born into a lowly family. He will always be born higher and higher in great kshatriya families, great brahmin families, and great householder families. He will always possess a body adorned with the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks. In whatever world systems the Buddhas, the Bhagavat, appear, he will be born miraculously from a lotus in the presence of those Buddhas, the Bhagavat. He will never be separated from clairvoyance. If he wishes, in order to attend upon the Buddhas, the Bhagavat, and to listen to the Dharma, he will go from Buddha-field to Buddha-field. He goes from Buddha-field to Buddha-field, ripening sentient beings and purifying Buddha-fields completely. Kaushika, therefore, a son or daughter of good family should take up, hold, read, comprehend, properly attend to this Perfection of Wisdom, and should not be separated from the mind of all-knowingness. They will possess the qualities of this life and the qualities of other lives until they awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Then, about a hundred other wandering non-Buddhists, with the thought of seeking fault, came to where the Bhagavan was. Then, the lord of the gods, Indra, thought to himself: 'The

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་བརྒྱ་པོ་འདི་དག་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་འོངས་ཀྱི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་བརྒྱ་པོ་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་བར་ཆད་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གཟུང་བ་དེ་དག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པ་ལ་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གཟུང་བ་དེ་དག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་རྒྱང་རིང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་རིང་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ལམ་དེ་ཉིད་དང་སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་སྟེ་དོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་རྒྱང་རིང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་རིང་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ལམ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་དོང་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་
རིའི་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་རྒྱང་རིང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་རིང་བ་ནས་ང་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ལམ་དེ་ཉིད་དང༌། སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་དོང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་འདི་རྣམས་ལས་འགའ་ཙམ་ཡང་དཀར་བོའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་མཐོང་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གནོད་པར་བྱ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཤ་སྟག་གོ །ཤཱ་རིའི་བུ་འཁོར་འདིར་འོང་བར་སེམས་པ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ། ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་སམ། ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འོང་བ་མ་མཐོང་སྟེ་དེ་དག་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་

【汉语翻译】
那些外道游行者百人，都怀着寻衅的念头来到世尊所在之处，我一定要阻止这些外道游行者百人来到世尊面前制造障碍，我要从世尊那里受持多少般若波罗蜜多，就背诵多少。这样般若波罗蜜多的宣讲就不会有障碍了，我是这么想的。然后，诸天之主帝释天就从世尊那里受持了多少般若波罗蜜多，就背诵了多少。然后，那些外道游行者从极远处，以顺时针方向绕世尊，从原来的路和原来的门返回而去了。然后，具寿舍利子心想：为什么那些外道游行者要从极远处，以顺时针方向绕世尊，然后从原来的路返回而去呢？然后，世尊以他的心了知了具寿舍利子的心念，就对具寿舍利子说：舍利子，诸天之主帝释天如理作意了般若波罗蜜多。因此，那些外道游行者从极远处，以顺时针方向绕我，然后从原来的路和原来的门返回而去了。舍利子，在这些外道游行者中，我连一个具有白色心的人都没见到。那些外道游行者全都是怀着害人之心，满脑子都是寻衅的念头。舍利子，我认为来到这里的眷属，包括有天人的世界，有魔的世界，有梵天的世界，以及沙门和婆罗门等众生，在所有这些之中，当宣讲这部般若波罗蜜多时，没有见到谁会怀着嗔恨心或寻衅的念头前来，这是不可能的。为什么呢？

【英语翻译】
Those hundred non-Buddhist wanderers came to where the Blessed One was, with the intention of finding fault. I must prevent these hundred non-Buddhist wanderers from coming before the Blessed One and creating obstacles. I will recite as much of the Perfection of Wisdom as I receive from the Blessed One. In this way, there will be no obstacles to the teaching of the Perfection of Wisdom. That's what I thought. Then, the lord of the gods, Indra, recited as much of the Perfection of Wisdom as he had received from the Blessed One. Then, those non-Buddhist wanderers circumambulated the Blessed One from a very great distance, and returned by the same path and the same gate. Then, the venerable Shariputra thought to himself: Why did those non-Buddhist wanderers circumambulate the Blessed One from a very great distance, and then return by the same path? Then, the Blessed One, knowing the thoughts of the venerable Shariputra's mind, said to the venerable Shariputra: Shariputra, the lord of the gods, Indra, has properly contemplated the Perfection of Wisdom. Therefore, those non-Buddhist wanderers circumambulated me from a very great distance, and then returned by the same path and the same gate. Shariputra, I have not seen even one of these non-Buddhist wanderers who has a white mind. All of those non-Buddhist wanderers are filled with harmful intentions and are full of fault-finding thoughts. Shariputra, I think that among all the beings who come to this assembly, including the world with gods, the world with demons, the world with Brahma, and the ascetics and Brahmins, it is impossible that anyone would come with a hateful mind or a fault-finding thought when this Perfection of Wisdom is being taught. Why is that?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་ཕྱོགས་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་
དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་འདི་དག་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གནས་པས་འདིར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་ལ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ལ་མིག་གིས་མི་རྩོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་འགྲོ་འདོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ

【汉语翻译】
那，舍利子，是这样的，在这三千大千世界中，四大天王及其眷属，三十三天众，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵天及其前导者，梵众天，以及直到色究竟天之间的所有天子，所有声闻和独觉，所有菩萨摩诃萨，他们也都为了受持这部般若波罗蜜多。为什么呢？因为他们所有这些都完全是从般若波罗蜜多中产生的。舍利子，此外，东方恒河沙数的世界，以及十方恒河沙数的世界，每个方向的诸佛世尊，以及声闻僧团，菩萨僧团，以及天，龙，夜叉，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，摩睺罗伽等所有这些，也都受持这部般若波罗蜜多。为什么呢？因为他们所有这些都完全是从般若波罗蜜多中产生的。然后，恶魔波旬心想：如来、应供、正等觉的这四众眷属也显现了，欲界和色界的这些天子也显现并安住，在这里肯定无疑地，菩萨摩诃萨们将被授记为无上正等菩提。对此，我应该去往世尊所在之处，不要用眼睛去干扰。然后，恶魔波旬显现了四种军队的集合，想要去往世尊所在之处。然后，诸天之主帝释天心想：唉呀，恶魔波旬显现了四种军队的集合，并且要到世尊所在之

【英语翻译】
Then, Shariputra, it is like this: in this three-thousand great thousandfold world, the Four Great Kings and their retinues, the Thirty-three Gods, the No-Strife Gods, the Joyful Gods, the Gods Who Delight in Emanation, the Gods Who Control Others' Emanations, the Brahma Gods and their leaders, the Brahma Hosts, and all the sons of the gods up to the Akanishtha, all the Shravakas and Pratyekabuddhas, all the Bodhisattvas Mahasattvas, they also uphold this Perfection of Wisdom. Why? Because all of them arise entirely from the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, the worlds in the east as numerous as the sands of the Ganges River, and the worlds in the ten directions as numerous as the sands of the Ganges River, the Buddhas, the Bhagavat, in each direction, together with the Shravaka Sangha, the Bodhisattva Sangha, and the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, all of them also uphold this Perfection of Wisdom. Why? Because all of them arise entirely from the Perfection of Wisdom. Then, the Evil Mara thought to himself: "The fourfold assembly of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, has also appeared. These sons of the gods who abide in desire and form have also appeared and are abiding. Here, without a doubt, the Bodhisattvas Mahasattvas will be prophesied to unexcelled, perfect and complete enlightenment. To that, I should go to where the Bhagavan is and not disturb with my eyes." Then, the Evil Mara manifested a fourfold army and desired to go to where the Bhagavan was. Then, Indra, the lord of the gods, thought to himself: "Alas, the Evil Mara has manifested a fourfold army and is going to where the Bhagavan is.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེར་འགྲོ་བར་འདོད་ལ། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་བའི་ཚུལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་བཀོད་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་ཕོད། རྒྱལ་པོ་སྡེ་རབ་ཏུ་ཕ་མ་བྱེད་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་བཀོད་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་ཕོད། ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་བའི་བཀོད་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་ཕོད། ལི་ཙྪ་བཱི་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞིའི་བཀོད་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་ཕོད་དེ། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་དབུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གླགས་ལྟ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་འཚེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དྲན་པས་བསམ་པར་བྱའོ་གདོན་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
འདི་དྲན་པས་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ་གསལ་བར་སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དྲན་པས་བསམས་ཤིང་གསལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དེ་དག་ལམ་དེ་ཉིད་དང༌། སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མང་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོད་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡུན་རིང་པོར་དར་བར་གྱུར་ཅིག །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྲིད་དར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། །དགེ་འདུན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས

【汉语翻译】
想要去那里。魔鬼罪恶者的军队的集合，四肢的形态的陈设，即使是国王具形心（名字）的军队的集合，四肢的陈设也不能达到那种程度。国王极胜父母（名字）的军队的集合，四肢的陈设也不能达到那种程度。释迦族的军队的集合，四肢的陈设也不能达到那种程度。离车族的军队的集合，四肢的陈设也不能达到那种程度。魔鬼罪恶者的军队的集合，四肢的军队，这是魔鬼罪恶者所显现的。这个魔鬼罪恶者，从很久以前就寻找世尊的破绽，寻找机会，并且对众生也怀有加害的想法。我想我应该忆念、思考、诵读这个般若波罗蜜多。然后，诸天之主帝释天忆念这个般若波罗蜜多，正确地思考，并且清晰地显现出来。诸天之主帝释天如何如何忆念般若波罗蜜多，思考并且清晰地说出，就像那样那样，那些魔鬼罪恶者从那条路、那个门返回而去了。然后，那个眷属中四大天王部众的天子，以及直到色究竟天的天子，有多少安住的那些，他们显现出许多天界的鲜花，在前面的虚空中安住，向世尊所在的地方散布。散布之后，说出这样的话语：愿般若波罗蜜多在赡部洲的人们中长久兴盛！般若波罗蜜多在赡部洲的人们中兴盛多久，如来、阿罗汉、正等觉佛就不会隐没，正法也会长久住世。僧伽也会在世间出现。同样，三千大千世界的宇宙，以及同样十方世界的宇宙的所有佛土中，菩萨摩诃萨的行持特别殊胜。

【英语翻译】
Wanting to go there. The arrangement of the assembly of the army of the evil demon, in the form of four limbs, even the arrangement of the assembly of the army of King Embodied Heart (name), with four limbs, cannot reach that extent. The arrangement of the assembly of the army of King Supreme Parent (name), with four limbs, cannot reach that extent. The arrangement of the assembly of the army of the Shakyas, with four limbs, cannot reach that extent. The arrangement of the assembly of the army of the Licchavis, with four limbs, cannot reach that extent. The assembly of the army of the evil demon, the army with four limbs, this is manifested by the evil demon. This evil demon has been looking for flaws in the Bhagavan for a long time, seeking opportunities, and also harbors the intention to harm sentient beings. I think I should remember, contemplate, and recite this Prajnaparamita. Then, the lord of the gods, Indra, remembering this Prajnaparamita, correctly contemplated it, and clearly manifested it. How the lord of the gods, Indra, remembered the Prajnaparamita, contemplated and clearly spoke it, just like that, those evil demons returned and went away from that path, that door. Then, in that retinue, the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings, and as many sons of the gods as were dwelling up to Akanistha, they manifested many celestial flowers, dwelling in the sky in front, and scattered them where the Bhagavan was. After scattering them, they spoke these words: May the Prajnaparamita flourish for a long time among the people of Jambudvipa! As long as the Prajnaparamita flourishes among the people of Jambudvipa, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha will not disappear, and the Holy Dharma will also abide for a long time. The Sangha will also appear in the world. Likewise, in the universe of the three thousand great thousand worlds, and likewise in all the Buddha lands of the universes of the ten directions, the conduct of the Bodhisattva Mahasattvas is particularly excellent.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་འཇོག་པར་འགྱུར་ཞིང་གང་དང་གང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ནི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དེ་ནི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་མུན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱོགས་གང་དང་གང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཤིང་དར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་དེ་ནི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དེ་ནི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་མུན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མང་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་མངོན་པར་གཏོར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བདུད་དམ། བདུད་ཀྱི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བདག་ཅག་སེམས་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དམན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
也將會存在。任何一方，無論是善男子還是善女子，如果他們書寫並持誦這部般若波羅蜜多，讀誦，書寫並將其製成經卷，無論在哪裡，這部般若波羅蜜多流傳的地方，都將充滿光明。那個地方將有庇護，遠離黑暗。如是祈請之後，世尊對諸天之主帝釋天說了這樣的話： कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），事情就是這樣。事情就是這樣，無論哪個世界的哪個地方，這部般若波羅蜜多被書寫成經卷並流傳的地方，都將充滿光明。那個地方將有庇護，遠離黑暗。
然後，那些天子們幻化出許多天界的鮮花，散佈在世尊所在的地方，並這樣祈請：世尊，無論哪個善男子或善女子，如果他們受持、讀誦、理解並如理作意這部般若波羅蜜多，魔或屬於魔類的諸天之子們都無法找到機會。世尊，我們也將持續不斷地守護和保護那些善男子或善女子。無論哪個善男子或善女子，如果他們受持、讀誦、理解並如理作意這部般若波羅蜜多，我們都認為他們是導師世尊。然後，諸天之主帝釋天對世尊這樣祈請：世尊，無論哪個善男子或善女子，如果他們受持、讀誦、理解並如理作意這部般若波羅蜜多，他們都不會具有微薄的善根。世尊，無論哪個善男子或善女子，般若波羅蜜多

【英语翻译】
will also exist. In whatever direction, whether it be a son of good family or a daughter of good family, if they write and hold this Perfection of Wisdom, read it, write it and make it into a book, and wherever this Perfection of Wisdom spreads, those places will be filled with light. That place will have protection and be free from darkness. After so requesting, the Blessed One spoke these words to Indra, the lord of the gods: Kauśika, it is just so. It is just so, in whatever direction and in whatever world realms this Perfection of Wisdom is written in books and spreads, that place will be filled with light. That place will have protection and be free from darkness.
Then, those sons of the gods manifested many divine flowers and scattered them where the Blessed One was, and they requested thus: Blessed One, whatever son of good family or daughter of good family who will hold, recite, read, understand, and properly attend to this Perfection of Wisdom, the demons or the sons of the gods belonging to the retinue of demons will not find an opportunity. Blessed One, we will also continuously protect and guard those sons of good family or daughters of good family. Whatever son of good family or daughter of good family who will hold, recite, read, understand, and properly attend to this Perfection of Wisdom, we consider them to be the teacher, the Blessed One. Then, Indra, the lord of the gods, requested the Blessed One thus: Blessed One, whatever son of good family or daughter of good family who will hold, recite, read, understand, and properly attend to this Perfection of Wisdom, they will not possess meager roots of virtue. Blessed One, whatever son of good family or daughter of good family, the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བགྱི་བ་བགྱིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི

【汉语翻译】
将此般若波罗蜜多受持，将此般若波罗蜜多执持，将此般若波罗蜜多读诵，将此般若波罗蜜多通达，如理作意，彼等即是对往昔诸佛作供养。世尊，若善男子或善女子受持此般若波罗蜜多，执持，读诵，通达，如理作意，彼等即是供养众多佛陀，并且将被善知识所摄受。那是什么缘故呢？因为如此，从这般若波罗蜜多中产生的是一切种智。就像这样，从一切种智中产生的也是般若波罗蜜多。那是什么缘故呢？因为那是如此，般若波罗蜜多也是他者，一切种智也不是他者，因为如此，般若波罗蜜多和一切种智，于此无二，不可作二。如是请白之后，世尊对诸天之主帝释天说道： कौशिका (Kauśika，憍尸迦， कौशिका) ，正是如此，正是如此。正如所说，般若波罗蜜多和一切种智，于此无二，不可作二，这被称为对自他利益的意乐小中等。之后，具寿阿难陀对世尊如是请白道：世尊，如是您宣说了般若波罗蜜多的名号，如是也请宣说布施波罗蜜多的名号，以及持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，般若波罗蜜多的名号。如来十力，四无畏，四无碍解，以及诸佛不共法等的名号也请宣说。如是请白之后，世尊对具寿阿难陀说道：阿难陀，般若的

【英语翻译】
Those who will hold, keep, recite, fully understand, and properly attend to this perfection of wisdom will be making offerings to the Buddhas of the past. Blessed One, if a son or daughter of good family holds, keeps, recites, fully understands, and properly attends to this perfection of wisdom, they will be making offerings to many Buddhas and will be fully embraced by virtuous friends. Why is that? Because from this perfection of wisdom comes omniscience. Just as, from omniscience also comes the perfection of wisdom. Why is that? Because, in this way, the perfection of wisdom is not other, and omniscience is not other. In this way, the perfection of wisdom and omniscience are not two; they cannot be made two. When this was said, the Blessed One spoke to Kauśika, lord of the gods: Kauśika, it is just so, it is just so. As it is said, the perfection of wisdom and omniscience are not two; they cannot be made two. This is said to be the middling of small enthusiasm for the benefit of oneself and others. Then, the venerable Ānanda said to the Blessed One: Blessed One, as you have proclaimed the name of the perfection of wisdom, so also proclaim the name of the perfection of generosity, and the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Also proclaim the names of the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas. When this was said, the Blessed One said to the venerable Ānanda: Ānanda, the

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་
དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །ཀུན་དགའ་པོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་བམ། ཀུན་དགའ་པོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་བམ། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་བོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
度母是这样的：它是六度波罗蜜多的先导和引导。它是菩提分法三十七品，以及圣谛、四无量心、禅定、无色定等的先导和引导。它是八解脱、九次第住定、空性解脱门、无相解脱门、无愿解脱门，以及六神通的先导和引导。它也是一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门的先导和引导。它是如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法的先导和引导。般若波罗蜜多是一切佛法的先导和引导。阿难陀，你是怎么想的？没有完全回向于一切种智的布施波罗蜜多能得到这个名称吗？阿难陀，你是怎么想的？没有完全回向于一切种智的戒律、没有完全回向于一切种智的忍辱、没有完全回向于一切种智的精进、没有完全回向于一切种智的禅定、没有完全回向于一切种智的智慧波罗蜜多能得到这个名称吗？阿难陀回答说：世尊，不能，善逝，不能。世尊，如何才能得到完全回向于一切种智的布施波罗蜜多的名称呢？如何才能得到完全回向于一切种智的戒律、忍辱、精进、禅定、智慧波罗蜜多的名称呢？世尊说：阿难陀，以无二的方式完全回向于一切种智的布施、戒律、忍辱、精进、禅定、智慧波罗蜜多，才能得到这个名称。以不生之方式、不缘之方式，一切种

【英语翻译】
The perfection of wisdom is like this: it precedes and guides the six perfections. It precedes and guides the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions. It precedes and guides the eight liberations, the nine successive abidings, the doors of liberation—emptiness, signlessness, wishlessness—and the six superknowledges. It also precedes and guides all emptinesses, all samādhis, and all dhāraṇī doors. It precedes and guides the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. The perfection of wisdom precedes and guides all the qualities of a Buddha. Ānanda, what do you think? Does the perfection of generosity, which is not completely dedicated to omniscience, obtain that name? Ānanda, what do you think? Does the perfection of ethics, which is not completely dedicated, the perfection of patience, which is not completely dedicated, the perfection of diligence, which is not completely dedicated, the perfection of meditation, which is not completely dedicated, and the perfection of wisdom, which is not completely dedicated to omniscience, obtain that name? Ānanda replied: Bhagavan, it does not. Sugata, it does not. Bhagavan, how does the perfection of generosity, which is completely dedicated to omniscience, obtain that name? How do the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, which are completely dedicated to omniscience, obtain that name? The Bhagavan said: Ānanda, the perfection of generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, which are completely dedicated to omniscience in a non-dual way, obtain that name. By way of non-arising, by way of non-apprehension, all

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཉིས་སུམ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང༌། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བས་སྟོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ན་འདི་ལྟར་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་

【汉语翻译】
现在，将完全奉献于一切智智的布施，将获得般若波罗蜜多的名称。阿难陀请问：世尊，如何以无二之理，将一切都完全奉献于一切智智的布施，而获得波罗蜜多的名称呢？同样地，世尊，如何以无二之理，将一切都完全奉献于一切智智的戒律、忍辱、精进、禅定、般若波罗蜜多，而获得波罗蜜多的名称呢？世尊开示说：阿难陀，以色之无二之理，以及受、想、行、识，乃至菩提之间的无二之理。阿难陀请问：世尊，如何以色之无二之理，以及如何以受、想、行、识之无二之理，以及如何以菩提之间的无二之理呢？世尊开示说：阿难陀，如此这般，色即是色性空。受即是受性空。想即是想性空。行即是行性空。识即是识性空。那是什么缘故呢？因为在此，色、受、想、行、识，以及般若波罗蜜多，这些都是无二的，因为是不可分的。乃至菩提和波罗蜜多，这些都是无二的，因为是不可分的。阿难陀，因此，一切波罗蜜多的首要引导者，就是般若波罗蜜多。一切空性，一切三摩地，一切色蕴之门，以及菩提分法三十七品，以及四无量心，以及禅定，以及无色定，以及圣谛，以及八解脱，以及次第住九定，以及

【英语翻译】
Now, the giving that is completely dedicated to all-knowingness, will obtain the name of Prajñāpāramitā. Ānanda asked: Blessed One, how does giving, completely dedicated to all-knowingness with the principle of non-duality, obtain the name of pāramitā? Similarly, Blessed One, how do morality, patience, diligence, meditation, and Prajñāpāramitā, completely dedicated to all-knowingness with the principle of non-duality, obtain the name of pāramitā? The Blessed One said: Ānanda, through the principle of non-duality of form, and of feeling, perception, formations, and consciousness, and up to the non-duality of enlightenment. Ānanda asked: Blessed One, how is it through the principle of non-duality of form, and how is it through the principle of non-duality of feeling, perception, formations, and consciousness, and how is it through the principle of non-duality up to enlightenment? The Blessed One said: Ānanda, thus, form is empty of form. Feeling is empty of feeling. Perception is empty of perception. Formations are empty of formations. Consciousness is empty of consciousness. Why is that? Because here, form, feeling, perception, formations, consciousness, and Prajñāpāramitā, these are non-dual, because they are indivisible. Up to enlightenment and pāramitā, these are non-dual, because they are indivisible. Ānanda, therefore, the foremost guide of all pāramitās is Prajñāpāramitā itself. All emptiness, all samādhis, all doors of form, and the thirty-seven factors of enlightenment, and the immeasurables, and the meditations, and the formless absorptions, and the noble truths, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་
འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ས་ཆེན་པོ་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚ

【汉语翻译】
解脱之门三者，以及神通等，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，菩提，乃至一切种智之间的最初行者和引导者，就是般若波罗蜜多。阿难，譬如在大地上播种，因缘聚合的力量会使其生长。阿难，同样，依靠般若波罗蜜多，并具有般若波罗蜜多，一切波罗蜜多，三十七菩提分法，四无量，禅定，无色定，圣谛，六神通，陀罗尼门都会增长。如来十力，无畏，四无碍解，十八不共佛法都会增长。乃至一切种智都会增长。依靠一切种智，一切波罗蜜多，一切空性，一切三摩地，一切陀罗尼门，三十七菩提分法，四无量，禅定，无色定，如来十力，无畏，四无碍解，十八不共佛法都会增长。阿难，因此，般若波罗蜜多是波罗蜜多等，十八不共佛法，乃至一切种智之间的引导者，被称为自他利益的小小发心之伟大者。

第三十二品，帝释所请问。世尊，如来应供正遍知，任何善男子或善女子受持此般若波罗蜜多，读诵，通达，

【英语翻译】
The three doors of liberation, and the supernormal knowledges, the ten powers of the Thus-gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, bodhi, and the one who initially goes and leads between all aspects of omniscience itself, is indeed the Perfection of Wisdom. Ananda, just as, for example, when seeds are sown on the great earth, they will grow due to the power of the assembly of causes and conditions. Ananda, likewise, by relying on the Perfection of Wisdom and possessing the Perfection of Wisdom, all perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the noble truths, the six supernormal knowledges, and the doors of dharani will increase. The ten powers of the Thus-gone One, the fearlessnesses, the analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha will increase. Up to all aspects of omniscience itself, they will increase. By relying on all aspects of omniscience itself, all perfections, all emptinesses, all samadhis, all doors of dharani, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the ten powers of the Thus-gone One, the fearlessnesses, the analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha will increase. Ananda, therefore, the Perfection of Wisdom is the leader among the perfections, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and all aspects of omniscience itself, and is called the great one of small aspiration for the benefit of oneself and others.

Chapter Thirty-Two, Requested by Indra. Blessed One, Thus-gone One, Arhat, Perfectly Awakened One, whichever son or daughter of good family holds this Perfection of Wisdom, recites it, understands it,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེས་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་ཞིང་བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཟུང་བ་དང་བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་གདགས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་གདགས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་གདགས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གདགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་གདགས་སོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་གདགས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་གདགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གདགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་
དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

【汉语翻译】
像那样如理作意，并非是宣说了以其所持的多少功德而圆满具足的般若波罗蜜多的所有功德。世尊，此般若波罗蜜多，受持、读诵、精通、如理作意，则十善业道将在世间出现。四无量、四禅定、四无色定、三十七菩提分法、四圣谛、八解脱、九次第住定、六神通、三解脱门、一切波罗蜜多、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法将在世间出现。世尊，般若波罗蜜多，受持、读诵、精通、如理作意，则将出现刹帝利大萨拉。婆罗门种姓大萨拉将出现。居士种姓大萨拉将出现。四大天王诸神以及直至色究竟天之间的诸神将出现。世尊，般若波罗蜜多，受持、读诵、精通、如理作意，则将出现预流果。一来果、不来果、阿罗汉将出现。独觉佛将出现。菩萨将出现。世尊，此般若波罗蜜多，受持、读诵、精通、如理作意，则如来应供正等觉佛也将在世间出现。如是禀告后，世尊对诸天之主帝释天说道： कौशिका (kauśika)，善男子或善女子，若受持般若波罗

【英语翻译】
By attending to it properly, it is not that all the qualities of the Perfection of Wisdom, which fully possess whatever qualities are held, are proclaimed. Blessed One, if this Perfection of Wisdom is held, retained, recited, fully understood, and properly attended to, then the paths of the ten virtuous actions will arise in the world. The four immeasurables, the four concentrations, the four formless absorptions, the thirty-seven factors of enlightenment, the four noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings in absorption, the six superknowledges, the three doors of liberation, all the perfections, all emptiness, all samādhis, all dhāraṇī gates, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha will arise in the world. Blessed One, by holding, retaining, reciting, fully understanding, and properly attending to the Perfection of Wisdom, great śāla trees of the royal lineage will appear. Great śāla trees of the Brahmin lineage will appear. Great śāla trees of the householder lineage will appear. The gods of the four great kings and the gods up to Akanishtha will appear. Blessed One, by holding, retaining, reciting, fully understanding, and properly attending to the Perfection of Wisdom, stream-enterers will appear. Once-returners, non-returners, and arhats will appear. Solitary Buddhas will appear. Bodhisattvas will appear. Blessed One, by holding, retaining, reciting, and fully understanding this Perfection of Wisdom, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, will also appear in the world. After speaking thus, the Blessed One spoke to Indra, the lord of the gods: Kauśika, any son or daughter of good family who holds the Perfection of Wisdom,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེར་ཟད་པར་ཡང་མ་བཤད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་སྐུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
受持此般若波罗蜜多，执持，读诵，通达，如理作意，其功德亦未于彼穷尽宣说。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，kauśika，乔尸迦），何以故？ 善男子或善女子，凡是受持此般若波罗蜜多，执持，读诵，通达，如理作意，且不离一切种智之心者，彼等将具足无量戒蕴之故。 善男子或善女子，凡是受持此般若波罗蜜多，执持，读诵，通达，如理作意，且亦不离一切种智之心者，彼等将具足无量之定蕴，慧蕴，解脱蕴，解脱智见蕴之故。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，kauśika，乔尸迦），善男子或善女子，凡是受持此般若波罗蜜多，执持，读诵，通达，如理作意，且不离一切种智之心者，彼等应被视为如来之身。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，kauśika，乔尸迦），声闻和所有独觉之戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，解脱智见蕴，以及善男子和善女子安住于般若波罗蜜多者之戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，解脱智见蕴。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，kauśika，乔尸迦），此戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，解脱智见蕴，胜过所有声闻和独觉之戒律和禅定。

【英语翻译】
Holding this Perfection of Wisdom, grasping it, reciting it, mastering it, and attending to it properly, its qualities are not fully explained therein. Kauśika, why is that? Any son or daughter of good family who holds this Perfection of Wisdom, grasps it, recites it, masters it, attends to it properly, and does not separate from the mind of all-knowingness, will possess immeasurable aggregates of moral discipline. Any son or daughter of good family who holds this Perfection of Wisdom, grasps it, recites it, masters it, attends to it properly, and also does not separate from the mind of all-knowingness, will possess immeasurable aggregates of concentration, aggregates of wisdom, aggregates of liberation, and aggregates of the wisdom of seeing liberation. Kauśika, any son or daughter of good family who holds this Perfection of Wisdom, grasps it, recites it, masters it, attends to it properly, and does not separate from the mind of all-knowingness, should be recognized as the body of the Thus-Gone One. Kauśika, the aggregates of moral discipline, aggregates of concentration, aggregates of wisdom, aggregates of liberation, and aggregates of the wisdom of seeing liberation of all Hearers and Solitary Buddhas, and the aggregates of moral discipline, aggregates of concentration, aggregates of wisdom, aggregates of liberation, and aggregates of the wisdom of seeing liberation of any son or daughter of good family who abides in the Perfection of Wisdom. Kauśika, this aggregate of moral discipline, aggregate of concentration, aggregate of wisdom, aggregate of liberation, and aggregate of the wisdom of seeing liberation, surpasses the moral discipline and concentration of all Hearers and Solitary Buddhas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་།བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །གྲངས་སུ་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། དཔེར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཡང་ཆོས་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་དང༌། ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌།
ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཁ་ཏོན་བྱེད་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་བརྒྱ་སྟོང་མ

【汉语翻译】
念和智慧以及解脱和解脱之智慧见之蕴，百倍之分亦不接近，千倍之分亦不接近，百千倍之分亦不接近。数量上，计算上，譬喻上，因由上，乃至显示上，亦不接近，因由上亦不能忍受。那是什么缘故呢？因为是这样的，善男子或善女子他们，即使声闻和独觉以业和心得到解脱，也没有法和证悟以及完全知晓的缘故。 कौशिका (憍尸迦) 善男子或善女子，凡是对这般若波罗蜜多，以花和香以及香水和花鬘以及涂香和粉末以及衣服和伞以及幢和幡等作供养，作上师，作敬重，作供奉的那些人，也希望今生和来世得到这些功德，这对于自他之利益是中等的小发心。如是说已，天人们的自在百俱胝向薄伽梵如是禀告说：薄伽梵，善男子或善女子，凡是受持这般若波罗蜜多，以及读诵，以及完全通达，以及如理作意，并且不离一切相智之心，以及对这般若波罗蜜多，以花和香以及香水，花鬘以及涂香和粉末以及衣服和伞以及幢和幡等作供养，作上师，作敬重，作供奉的那些人，我也会恒常不断地守护和救护和隐藏。如是禀告后，薄伽梵对天人们的自在百俱胝说： कौशिका (憍尸迦) ，那些善男子或善女子，当他们念诵这般若波罗蜜多的时候，成百上千的天子们……

【英语翻译】
Neither the hundredfold part of memory, nor wisdom, nor liberation, nor the aggregate of seeing the wisdom of liberation, comes close. Nor does the thousandfold part come close. Nor does the hundred thousandfold part come close. Neither in number, nor in counting, nor in simile, nor in cause, does it come close to being shown. Nor is it tolerable in cause. Why is that? Because, like this, those sons or daughters of good family, even if the hearers and solitary Buddhas are liberated from karma and mind, they have no Dharma, realization, or complete knowledge. Kausika, whatever son or daughter of good family makes offerings to this Perfection of Wisdom with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags, and treats them as a guru, respects them, and reveres them, they should also desire these qualities in this life and in future lives. This is a small, middling aspiration for the benefit of oneself and others. When this was said, the lord of the gods, Indra, said this to the Blessed One: Blessed One, whatever son or daughter of good family holds, carries, recites, fully understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom, and does not separate from the mind of all-knowingness, and makes offerings to this Perfection of Wisdom with flowers, incense, perfume,
garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags, and treats them as a guru, respects them, and reveres them, I will also always protect, defend, and conceal them without interruption. When this was said, the Blessed One said to Indra, the lord of the gods: Kausika, when those sons or daughters of good family recite this Perfection of Wisdom, hundreds of thousands of sons of gods...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷའི་བུ་དེ་དག་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་སེམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་སྨྲ་བར་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཆོས་ལ་གུས་པས་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་སེམས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དྲིས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པའི་ཚེ། བདག་ལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པས་འགའ་ཞིག་རྒོལ་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་འཁོར་བཞིའི་མདུན་དུ་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འཇིག་
རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཀླན་ཀ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གང་ལ་ཀླན་ཀ་བཙལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
我为了听闻佛法而前来，对于那些与般若波罗蜜多相应之善男子或善女子，诸天子也认为应当亲近并给予鼓励。当那些说法者不愿说法时，诸天子也因对佛法的恭敬而认为应当亲近并给予鼓励。 कौशिका (考希卡)，凡是善男子或善女子，如果受持、读诵、通晓、如理作意此般若波罗蜜多，并以鲜花、熏香、香料、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等供养、尊重、敬重、供奉，他们也将完全获得今生的功德。 कौशिका (考希卡)，此外，当那些善男子或善女子宣说此般若波罗蜜多时，即使有人以寻衅的意图前来辩论，也不应在四众之前感到沮丧，心生怯懦。这是为什么呢？因为对于那些善男子或善女子来说，此般若波罗蜜多将被守护、保护和隐藏。因为此般若波罗蜜多涵盖了世间法、出世间法、共同法、不共同法、善法、不善法、有为法、无为法、声闻乘之法、独觉乘之法、菩萨乘之法、佛之法，以及一切法，它们之间没有差别。这是为什么呢？因为那些善男子或善女子安住于空性，安住于无事物自性的空性之间，因此，对于般若波罗蜜多寻衅的行为，也无法如实见到。寻衅者也无法如实见到。被寻衅的对象也无法如实见到。

【英语翻译】
I will come near to listen to the Dharma, and for those sons or daughters of good family who are endowed with the same as the Perfection of Wisdom, those sons of gods also think that they should be approached and encouraged. When those Dharma speakers are unwilling to speak, those sons of gods also think that they should be approached and encouraged with respect for the Dharma. Kausika, whatever son or daughter of good family who will hold, keep, read, fully understand, and properly attend to this Perfection of Wisdom, and who will honor, respect, revere, and worship it with flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, they will also fully obtain the merits of this life. Kausika, furthermore, when those sons or daughters of good family expound this Perfection of Wisdom, they should not be discouraged or feel timid in front of the four assemblies, thinking that it is not right if someone attacks with the intention of finding fault with me. Why is that? Because for those sons or daughters of good family, this very Perfection of Wisdom will be guarded, protected, and concealed. Thus, this Perfection of Wisdom includes the mundane, the supramundane, the common, the uncommon, the virtuous, the non-virtuous, the conditioned, the unconditioned, the Dharma of the Hearers, the Dharma of the Solitary Buddhas, the Dharma of the Bodhisattvas, the Dharma of the Buddhas, and all Dharmas are undifferentiated. Why is that? Because those sons or daughters of good family abide in emptiness, they abide in the emptiness of the nature of non-things, so whatever fault-finding with the Perfection of Wisdom is, that is also not truly seen. The one who finds fault is also not truly seen. The one on whom the fault is to be found is also not truly seen.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཆང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་སེམས་མི་ཞུམ། ཡོངས་སུ་མི་ཞུམ། མི་དངང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་གང་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། ཡོངས་སུ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། དངང་བར་འགྱུར་བའམ། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་འགྱུར་བའམ། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་བ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་
དག་གིས་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྲིས་ཤིང་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཕ་དང་མ་དང༌། གཉེན་བཤེས་དང༌། བློན་པོ་དང་ཉེ་དུ་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་དང༌། དགེ་སྦ

【汉语翻译】
因为不随意见到。如是受持般若波罗蜜多的善男子或善女子们，不会有任何争论。 कौशिका (kauśika， कौषिक，憍尸迦，  कौशिका) 此外，善男子或善女子，如果受持、背诵、读诵、通达、如理作意此般若波罗蜜多，他们的心不会沮丧，不会完全沮丧，不会惊慌，不会完全恐惧，不会变得与完全恐惧相伴。那是什么原因呢？因为是这样的，善男子或善女子们，凡是会变得沮丧，或变得完全沮丧，或变得惊慌，或变得完全恐惧，或变得与完全恐惧相伴的事物，他们不会如实地随意见到。 कौशिका (kauśika， कौषिक，憍尸迦， कौशिका) 善男子或善女子，凡是受持、背诵、读诵、通达、如理作意此般若波罗蜜多，并且用鲜花、熏香、香气、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜等来恭敬承事，视为上师，尊重恭敬，供养，那些人也会完全受持此生的这些功德，这被称为对自他之义有中等的中等意乐。 कौशिका (kauśika， कौषिक，憍尸迦， कौशिका) 此外，善男子或善女子，如果有人受持、背诵、读诵、通达、如理作意此般若波罗蜜多，并且书写，然后用鲜花、熏香、香气、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜以及各种乐器来恭敬承事，视为上师，尊重恭敬，供养，那么他的父母、亲友、大臣和亲戚、墨的亲戚关系以及善知识

【英语翻译】
Because they do not see afterwards. Thus, for those sons of good family or daughters of good family who fully grasp the Perfection of Wisdom, no disputes will arise. Furthermore, Kausika, the son of good family or daughter of good family who holds, carries, recites, fully understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom, their mind will not be disheartened, will not be completely disheartened, will not be alarmed, will not be completely afraid, and will not become possessed by complete fear. Why is that? It is because, in this way, those sons of good family or daughters of good family do not truly see afterwards the things that would cause them to become disheartened, or become completely disheartened, or become alarmed, or become completely afraid, or become possessed by complete fear. Kausika, the son of good family or daughter of good family who holds, carries, recites, fully understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom, and who pays homage with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, and who regards it as a guru, respects it, esteems it, and makes offerings to it, will also fully possess these qualities of this life. This is called the middling intention of middling interest in the benefit of oneself and others. Furthermore, Kausika, the son of good family or daughter of good family who holds, carries, recites, fully understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom, and who writes it down and pays homage to it with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, flags, and various musical instruments, and who regards it as a guru, respects it, esteems it, and makes offerings to it, to them, their father and mother, relatives and friends, ministers and kinsmen, ink relatives, and virtuous friends

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྤོབས་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་
རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟིགས་།མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་བའི་སྙོམས་བར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིགས་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཕ་རོལ་པོའི་རྒོལ་བ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་

【汉语翻译】
并且婆罗门们会感到高兴。无论哪个十方世界的佛陀薄伽梵，以及菩萨们，还有独觉佛，以及阿罗汉，以及有学，以及无学的一切，也会对那些菩萨们感到高兴。世间与天神一起，与魔一起，与沙门和婆罗门一起的众生，以及与天、人、非天一起的众生们，也会感到满意，这被称为对自他之义有中等程度的信解。将具有不被夺走的勇气。将具有不被夺走的布施波罗蜜多。同样，戒律的波罗蜜多不被夺走，忍辱的波罗蜜多不被夺走，精进的波罗蜜多不被夺走，禅定的波罗蜜多不被夺走，智慧的波罗蜜多不被夺走。内空性不被夺走，无事物自性空性之间也不被夺走。正念不被夺走。正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提分，以及道，都不被夺走。圣谛不被夺走，以及无量，以及禅定，以及无色界的等至不被夺走，八解脱，以及渐次安住的九等至，以及神通，以及圣谛，以及等持，以及一切陀罗尼门不被夺走，如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法不被夺走，令有情成熟不被夺走，令佛土清净不被夺走，一切相智不被夺走，并且将会获得。外道他方的论敌生起并出现

【英语翻译】
And the Brahmins will be pleased. Whatever Buddhas, Bhagavad, and Bodhisattvas of the ten directions of the world, as well as Pratyekabuddhas, Arhats, Learners, and Non-learners, will also be pleased with those Bodhisattvas. The world with gods, with demons, the beings with ascetics and Brahmins, and the beings with gods, humans, and asuras will also be satisfied, which is called a medium level of devotion to the meaning of oneself and others. One will have unfailing courage. One will have unfailing generosity pāramitā. Similarly, the discipline pāramitā will not be taken away, the patience pāramitā will not be taken away, the diligence pāramitā will not be taken away, the meditation pāramitā will not be taken away, and the wisdom pāramitā will not be taken away. Inner emptiness will not be taken away, and the emptiness of the nature of non-things will not be taken away. Mindfulness will not be taken away. Right abandonment, as well as miraculous feet, as well as faculties, as well as powers, as well as limbs of enlightenment, and paths will not be taken away. The noble truths will not be taken away, as well as the immeasurable ones, as well as the meditations, as well as the formless attainments will not be taken away, the eight liberations, as well as the nine gradual abidings, as well as the superknowledges, as well as the noble truths, as well as the samādhis, and all the gates of dhāraṇīs will not be taken away, the ten powers of the Tathāgata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as the eighteen unshared qualities of the Buddha will not be taken away, causing sentient beings to mature will not be taken away, causing the Buddha's field to be completely purified will not be taken away, and omniscience will not be taken away, and will be obtained. The opponents of the heretics of other parties arise and appear.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་ཡང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཚར་བཅད་པའི་མཐུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ་དེ་བྲིས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་
ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་དེར་འོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཕྱག་བྱེད་པར་འགྱུར། འདུད་པར་འགྱུར། ཕྱག་བྱས་འདུད་པ་བྱས་ནས་ཕྱིར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་འཕེལ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷའི་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བར་བྱས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། བཅངས། བཀླགས་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ཤིང་ཕྱིར་འདོད་བར་སེམས་སོ། །གནས་གཙང་མའི་རིས་མི་སྤོང་བ་དང་མི་གདུང་བ་དང་ལེགས་མཐོང་དང་རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་འོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི

【汉语翻译】
而且，它也将具有依照正法来制止争端的威力。 乔尸迦，无论是种姓之子还是种姓之女，如果受持、读诵、通晓这部《般若波罗蜜多》，如理作意，并且不离一切种智之心，那么他书写此经，并以鲜花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等进行供养，视其为上师，恭敬尊重，供养，那么他也能完全获得今生的这些功德。这被称为对自他利益具有极大意乐的少分。 乔尸迦，此外，无论是种姓之子还是种姓之女，如果书写这部《般若波罗蜜多》，做成经卷并受持、读诵、通晓，那么三千大千世界的四大天王部众的天子，那些已入于无上正等菩提者，也会来到那里，受持、读诵、通晓这部《般若波罗蜜多》，顶礼、敬拜，顶礼敬拜后返回。 同样地，三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众天、梵辅天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少善天、无量善天、遍净天、无云天、福生天、广果天的天子，那些已入于无上正等菩提者，也会来到那里，受持、通晓、读诵这部《般若波罗蜜多》，顶礼后心中想着返回。 净居天的部众，无烦天、无热天、善现天、善见天以及色究竟天的天子们，也会来到那里，这部《般若波罗蜜多》

【英语翻译】
Moreover, it will also have the power to subdue disputes in accordance with the Dharma. Kausika, whether it be a son or daughter of good family who holds, recites, understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom, and whose mind is also inseparable from the mind of all-knowingness, then he writes it, and with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and flags makes offerings, regards it as a guru, respects, esteems, and worships it, then he will also fully obtain these qualities of this life. This is called a small portion of great intention for the benefit of oneself and others. Kausika, furthermore, whether it be a son or daughter of good family who writes this Perfection of Wisdom, makes it into a book and holds it, recites it, understands it, there the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings of the great trichiliocosm, those who have entered into the unexcelled, perfect, complete enlightenment, will come there and hold this Perfection of Wisdom, recite it, understand it, prostrate, pay homage, and having prostrated and paid homage, will return. Similarly, the Thirty-three, the Strife-free, the Joyful, the Enjoying Emanation, the Controlling Others' Emanation, the Brahma Host, the Brahma Assistant, the Great Brahma, the Small Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Small Virtue, the Immeasurable Virtue, the Abundant Virtue, the Cloudless, the Merit-increasing, the Great Fruit gods, those who have entered into the unexcelled, perfect, complete enlightenment, will also come and take hold of this Perfection of Wisdom, understand it, hold it, read it, and having prostrated, will think of returning. The retinue of the Pure Abodes, the gods of the Non-abandoning, the Non-tormenting, the Good-seeing, the Excellent-seeing, and the Akanistha, will also come there, this Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང་བར་བྱས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། བཅངས། བཀླགས་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ཤིང་ཕྱིར་འདོང་བར་སེམས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སེམས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་འོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱས་ཤིང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་བྱིན་པ་འདི་བྱིན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་
བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་འོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བར་བྱས། བཅང་བར་བྱས། བཀླག་པར་བྱས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདུད་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་དོང་ངོ༌། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པར་གླགས་ལྟ་བ་དང༌། ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལྷའི་བུ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་འོང་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
受持，通达，忆持，读诵，作礼，并思惟返回。 कौशिका (Kauśika)，因此，善男子或善女子应当如是发心：十方世界的四天王众天子有多少，乃至色究竟天之间的天子已入于无上正等正觉有多少，净居天的天子有多少，以及其他天、龙、药叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽有多少，彼等亦当来此受持此般若波罗蜜多，通达，忆持，读诵，供养，作礼，并思惟返回，对彼等亦当布施此法施，愿此布施得以实现。十方世界的四天王众天子已入于无上正等正觉有多少，以及净居天的天子有多少，彼等亦当来此受持此般若波罗蜜多，忆持，读诵，通达，供养，作礼，敬礼后返回。善男子或善女子，对于此三千大千世界的四天王众天人，以及色究竟天之间的天子有多少，还有十方世界的四天王众天人，以及色究竟天之间的天子有多少，彼等亦当守护、救护、隐藏此善男子或善女子。除了业的成熟之外，伺机者和寻衅者无法找到机会。 कौशिका (Kauśika)，善男子或善女子今生亦将完全获得如是功德。那是什么原因呢？ 如此，凡是已入于无上正等正觉的天子，彼等亦当来此。

【英语翻译】
Taken, understood, held, recited, prostrated, and thought of returning. Kauśika, therefore, a son or daughter of good family should generate such a thought: "How many sons of gods of the retinue of the Four Great Kings of the ten directions of the world there are, and how many sons of gods up to Akanistha have entered into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and how many sons of gods of the retinue of the Pure Abodes there are, and also gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, how many there are, may they also come here and take this Perfection of Wisdom, understand, hold, recite, make offerings, prostrate, and think of returning, and may this Dharma gift be given to them, may this gift be realized." The sons of gods of the retinue of the Four Great Kings of the ten directions of the world, how many have entered into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and how many sons of gods of the retinue of the Pure Abodes there are, may they also come here and take this Perfection of Wisdom, hold, recite, understand, make offerings, prostrate, and pay homage, and then return. The son or daughter of good family, for them, the gods of the retinue of the Four Great Kings of this three-thousand great-thousand world system, and how many sons of gods up to Akanistha there are, and the sons of gods of the retinue of the Four Great Kings of the ten directions of the world, and how many sons of gods up to Akanistha there are, may they also protect, save, and hide this son or daughter of good family. Apart from the ripening of karma, those who seek opportunities and find fault will not find an opportunity. Kauśika, the son or daughter of good family will also fully obtain such qualities in this life. Why is that? Thus, whatever sons of gods have entered into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, may they also come here.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར་སེམས་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བའམ། བཅངས་པའམ། བཀླགས་པའམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པའམ། རིམ་གྲོར་བྱས་པའམ། བླ་མར་བྱས་པའམ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པའམ། མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་མཆིས་པ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་དག་འདིར་མཆིས་སོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་
དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དག་མཐོང་བ་དེས་འདིས་ལྷ་མཐུ་ཆེན་པོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཀླགས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང། བཅང་བར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདུད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་མིའི་ལས་འདས་པ་སྔོན་ཆད་དེ་ལྟ་བུ་མ་བསྣམས་པ་མ་མྱངས་པ་བྲོ་བར་གྱུར་ན། དེས་འདིར་ནི་ལྷའི་བུ་མཐུ་ཆེན་པོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཀླག་པ་དང༌། མཉན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་དེས་ལྷ་དེ་དག་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། བཀླག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་སྤྲོ་བ

【汉语翻译】
又，其心者。 कौशिका ( कौशिका， कौशिका， 憍尸迦)，如是诸天子以救护一切有情，饶益，安乐之义，而于无上正等菩提中，如实趣入者，是自他义之大欲中等也。其后诸天之主帝释以此语白世尊曰：世尊，善男子或善女子，于此十方一切世界中，为此般若波罗蜜多，为受持，为执持，为读诵，为令通达，为供事，为作上师，为尊重，为供养之故，四大天王眷属之诸天子临此，乃至色究竟天之诸天子等临此，当如何知之？如是请白已。
世尊告诸天之主帝释曰： कौशिका ( कौशिका， कौशिका， 憍尸迦)，若善男子或善女子见大光明者，由此当知此等大力诸天，为此读诵般若波罗蜜多，为受持，为令通达，为执持，为供事，为作上师，为尊重，为供养，为敬礼，为作礼之故而来临也。 कौशिका ( कौशिका， कौशिका， 憍尸迦)，又若善男子或善女子，若于天物之香，于非人所作，前所未曾领受，未曾尝受之味而尝受者，由此当知是等大力诸天子，为此读诵般若波罗蜜多，为听闻，为受持，为执持，为令通达，为供事，为作上师，为尊重，为供养之故而来临也。 कौशिका ( कौशिका， कौशिका， 憍尸迦)，又若善男子或善女子，若具足净戒行者，由此净戒行，彼诸天众来近，而为此受持般若波罗蜜多，为执持，为读诵，为令通达，为供事，为作上师，为尊重，为供养，极生欢喜，

【英语翻译】
Furthermore, regarding the mind: Kausika, in this way, those sons of the gods who, for the sake of protecting all sentient beings, benefiting them, and bringing them happiness, have truly entered into the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, this is the middle level of great desire for the benefit of oneself and others. Then, the lord of the gods, Indra, addressed the Blessed One with these words: "Blessed One, how should one know whether sons of good family or daughters of good family, from all the world realms in the ten directions, are present here because of this Perfection of Wisdom, for the sake of holding it, grasping it, reciting it, fully understanding it, serving it, making it their guru, respecting it, or making offerings to it, and that the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings are present, and that the sons of the gods up to Akanistha are present here?" Having thus requested,
the Blessed One spoke to Indra, the lord of the gods: "Kausika, if a son of good family or a daughter of good family sees great lights, then one should certainly understand that great and powerful gods have come here for the sake of reciting this Perfection of Wisdom, holding it, fully understanding it, grasping it, serving it, making it their guru, respecting it, offering to it, bowing to it, and prostrating to it. Kausika, furthermore, if a son of good family or a daughter of good family tastes a divine fragrance, one that is beyond human creation, one that has never been experienced before, then one should certainly understand that powerful sons of the gods have come here for the sake of reciting this Perfection of Wisdom, listening to it, holding it, grasping it, fully understanding it, serving it, making it their guru, respecting it, and offering to it. Kausika, furthermore, if a son of good family or a daughter of good family is endowed with pure conduct, then through that pure conduct, those gods will draw near, and for the sake of holding this Perfection of Wisdom, grasping it, reciting it, fully understanding it, serving it, making it their guru, respecting it, and offering to it, they will be extremely delighted.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །ས་ཕྱོགས་དེ་ན་ལྷ་མཐུ་ཆུང་ངུ་མཐུ་ཆུང་ངུ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལྷ་མཐུ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་གཟི་བརྗིད་དང༌། དཔལ་དང༌། ཟིལ་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་འབྱོལ་བར་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལྷ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་འོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཡང་མོས་པ་བརྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཕྱོགས་དེར་གཙང་སྦྲ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་མི་འཇུག་པར་བྱའོ། །ས་ཕྱོགས་དེར་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དྲིའི་ཆག་ཆག་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་
ཀུན་ཏུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང༌། གོས་ཀྱི་བླ་རེ་བྲེས་ཤིང་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་ལུས་ལ་ངལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཡང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ལུས་ཡང་བ་དང༌། ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། ལུས་བདེ་བ་དང༌། སེམས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། སེམས་བདེ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་པས་བདེ་བར་ཉལ་བར་སེམས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་ཏོའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་བཞུགས་པ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ན་གནས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་དོན་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོམ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་

【汉语翻译】
将要发生。在那个地方，无论有多少小神，他们也会因为大神的力量、光辉和威严而无法忍受，所以他们会想要逃离那里。无论大神多么接近，那个种姓之子或种姓之女也会变得充满极大的信心。那个地方不允许有不洁的行为。那个地方应该用香、气味、花环、涂油、粉末、衣服、伞、胜利幢和旗帜来装饰。用香水和花朵的细雨来遍洒。悬挂丝绸的彩带和布料的帷幔，并将那个地方装饰成多种样子。 कौषिक (Kauśika，梵文罗马拟音)，此外，种姓之子或种姓之女的身体将不会感到疲劳。身体会感到舒适。为了身体的轻松、对许多生命的利益以及对许多众生的幸福，他/她将会进入。 कौषिक (Kauśika，梵文罗马拟音)，种姓之子或种姓之女将会知道身体的轻松、身体的适宜性、身体的舒适、心灵的轻松、心灵的适宜性和心灵的舒适。因此，他/她会因为思维这个般若波罗蜜多而感到舒适地入睡，并且不会梦见罪恶的梦。即使梦见了，也会梦见如来、阿罗汉、正等觉佛陀，他/她的身体装饰着三十二大丈夫相，呈现金黄色，被比丘僧团围绕，菩萨众在前方向他/她说法，他/她会听到与六度相符的教法。他/她会听到与三十七菩提分法和十八不共佛法相符的教法。他/她也会听到那个波罗蜜多的意义。他/她也会听到十八不共佛法的意义。他/她也会看到菩提树。他/她也会看到菩萨摩诃萨菩提心的

【英语翻译】
It will happen. In that place, however many small deities there are, they will also want to flee from there because they cannot bear the power, splendor, and majesty of the great deities. However close the great deities come, that son or daughter of good family will also become filled with great faith. Unclean behavior should not be allowed in that place. That place should be adorned with incense, scents, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, victory banners, and flags. It should be scattered all around with sprinkles of perfume and flowers. Hang silk ribbons and cloth curtains, and decorate that place in many ways. Kauśika, furthermore, the son or daughter of good family will not feel fatigue in their body. The body will feel comfortable. For the sake of lightness of body, benefit to many lives, and happiness to many beings, he/she will enter. Kauśika, the son or daughter of good family will come to know the lightness of body, the fitness of body, the comfort of body, the lightness of mind, the fitness of mind, and the comfort of mind. Therefore, he/she will feel comfortable falling asleep by thinking of this Prajñāpāramitā, and will not see sinful dreams. Even if he/she sees dreams, he/she will see the Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, whose body is adorned with the thirty-two major marks of a great being, residing in a golden color, surrounded by the Sangha of monks, with the assembly of Bodhisattvas standing before him teaching the Dharma, and he/she will hear the teaching that is in accordance with the six perfections. He/she will hear the teaching that is in accordance with the thirty-seven factors of enlightenment and the eighteen unshared qualities of a Buddha. He/she will also hear the meaning of that Pāramitā. He/she will also hear the meaning of the eighteen unshared qualities of a Buddha. He/she will also see the Bodhi tree. He/she will also see the Bodhisattva Mahāsattva, the heart of enlightenment.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པོར་འགྲོ་བ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་རྣམ་པ་ཐམ་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་
ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་འདི་སྙེད་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་དག་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བདེ་བར་ཉལ་ཞིང་བདེ་བར་སད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཡང་བར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ལྕི་བ་དང༌། ཟས་ལ་ཆེར་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
也将会见到前往（涅槃）的道路。也将会见到证得无上正等菩提，现证成佛。也将会见到现证成佛后，转法轮。无数百千万亿的菩萨们，将会如此受持一切种智。将会如此成熟众多的有情。将会如此清净佛土，也将会见到令正法兴盛者。东方
的无数百千万亿佛陀的声音也将会听闻。同样地，南方、西方、北方、下方、上方的方向，以及各个角落的无数百千万亿佛陀，将会见到，也会听闻那些想要进入寂灭的声音，即在某个世界中，有如来、应供、正等觉，名为某某，被无数百千万亿菩萨围绕并于其前说法。将会见到东方无数百千万亿的佛陀，以及想要进入寂灭者。将会见到十方之间的无数百千万亿佛陀，以及想要进入寂灭者。也将会见到那些如来的舍利塔，无数百千万亿的珍宝所成的殊胜宝塔。也将会见到用鲜花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等供养、恭敬、尊重、崇拜那些佛塔。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！ 如此，那些善男子或善女子的美好梦境将会被见到。他们将会安乐地睡眠，安乐地醒来。将会知道身体充满光泽。将会感觉到身体轻盈，不会感到沉重，也不会对食物过于执着。

【英语翻译】
They will also see the path to (Nirvana). They will also see the attainment of unsurpassed perfect enlightenment, the manifestation of Buddhahood. They will also see the turning of the wheel of Dharma after the manifestation of Buddhahood. Countless billions of Bodhisattvas will thus uphold the all-knowing wisdom. They will thus ripen many sentient beings. They will thus purify the Buddha-fields, and they will also see those who cause the true Dharma to flourish. The sounds of countless billions of Buddhas in the East will also be heard.
Similarly, the countless billions of Buddhas in the South, West, North, below, above, and in all directions and corners will be seen, and the sounds of those who wish to enter into Nirvana will also be heard, that in a certain world, there is a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named so-and-so, surrounded and preceded by countless billions of Bodhisattvas, teaching the Dharma. Countless billions of Buddhas in the East will be seen, as well as those who wish to enter into Nirvana. Countless billions of Buddhas in the ten directions will be seen, as well as those who wish to enter into Nirvana. The relic stupas of those Tathagatas, countless billions of precious stupas made of various jewels, will also be seen. It will also be seen that those stupas are being honored, respected, venerated, and worshiped with many flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags. Kauśika! Thus, such good dreams of those sons or daughters of good families will be seen. They will sleep peacefully and wake up peacefully. They will know that their bodies are full of radiance. They will feel that their bodies are light, without heaviness, and without being overly attached to food.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར། ཆོས་གོས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་བརླན་པ་ནི་ཟས་ལ་དེར་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་ཟས་ལ་ཆེར་ཆགས་པ་མེད་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེའི་ལུས་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མདངས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ། དེ་དག་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་མདངས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅད་བར་བྱའོ། །བཀླགས་བར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མི་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མ་བཟུང༌། མ་བཅངས། མ་བཀླགས། ཀུན་ཆུབ་པར་མ་བྱས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་མ་བྱས། གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་མ་བྱས་ན། འོན་ཀྱང་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ཉིད་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། བཀླག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བྲིས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་བ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བ

【汉语翻译】
又，对于法衣、钵、卧具、疾病的因缘药和用具都不会执着。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，例如，精进修行的比丘从禅定中起身，以作意完全滋润的心，不会执着于食物。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，同样地，善男子或善女子也不会过于执着于食物。为什么呢？因为这样一来，非人会使他的身体焕发光彩。十方诸佛世尊，以及天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等，凡所有，都会使他的身体焕发光彩。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，善男子或善女子如果想要在此生中完全获得这些功德，就应当受持这部般若波罗蜜多。应当书写。应当读诵。应当通达。应当如理作意。并且不应与遍知的心分离，这对于自他之利都是极大的发心。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，如果善男子或善女子没有受持、没有背诵、没有读诵、没有通达、没有如理作意这部般若波罗蜜多，也没有为他人广为宣说，但却书写并制成经卷，用鲜花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡等来供养、恭敬、尊重、礼拜， कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，这位善男子或善女子从这个基础上会增长更多的福德。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，无论哪位善男子或善女子受持、背诵、读诵、通达、如理作意这部般若波罗蜜多，并为他人广为宣说，而且书写它，用鲜花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、法衣、伞、幢幡等来供养、

【英语翻译】
Furthermore, one will not be attached to robes, alms bowls, bedding, medicine for illness, and utensils. Kauśika, for example, a diligent monk who arises from samādhi, with a mind fully moistened by attention, will not be attached to food. Kauśika, similarly, sons or daughters of good families will also not be overly attached to food. Why is that? Because in this way, non-humans will make his body radiant. All the Buddhas, Bhagavat, of the ten directions, as well as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and all that exists, will make his body radiant. Kauśika, sons or daughters of good families who wish to fully obtain these qualities in this life should hold this Prajñāpāramitā. It should be written. It should be recited. It should be understood. It should be properly attended to. And it should not be separated from the mind of omniscience, which is a great aspiration for the benefit of oneself and others. Kauśika, if sons or daughters of good families do not hold, do not recite, do not read, do not understand, do not properly attend to this Prajñāpāramitā, and do not widely proclaim it to others, but write it and make it into a scripture, and offer, respect, honor, and worship it with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, Kauśika, this son or daughter of good family will increase much merit from this basis. Kauśika, whichever son or daughter of good family holds, recites, reads, understands, properly attends to this Prajñāpāramitā, and widely proclaims it to others, and writes it, and offers,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་དང༌། ལྷུང་
བཟེད་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་ན་ཁྱོད་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་གང་བ་ཞིག་ཀྱང་གཏད་ལ། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་ཀྱང་གཏད་ན། ཆ་གཞག་པ་དེ་གཉིས་ལས་གང་ལེན། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་གང་བ་ཞིག་ཀྱང་ལ་ལས་སྩལ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་བ་ཞིག་ཀྱང་ལ་ལས་སྩལ་ན། ཆ་གཞག་པ་དེ་གཉིས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ལ་བདག་མི་གུས་པ་ཡང་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ལ་སྟོན་པར་མི་འཚལ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བགྱིད་པར་མི་འཚལ་བ་དང༌། བླ་མར་བགྱིད་བར་མི་འཚལ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད་པར་མི་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པར་ཡང་མི་འཚལ་བ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བས་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པ་ལགས། བླ་མར་བགྱིད་པ་ལགས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱ

【汉语翻译】
作为上师，作为侍奉，作为供养，于十方一切世界中，对如来、应供、正等觉佛陀以及声闻僧众，以法衣、钵、卧具、疾病的因缘药、以及众多用具进行侍奉。作为上师，作为侍奉，作为供养。如来、应供、正等觉佛陀以及声闻僧众，在他们涅槃之后，也建造七宝自性的佛塔，对他们以鲜花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等进行侍奉。作为上师，作为侍奉，作为供养，如果说“不是”，这就是对利他心的小小的轻视。然后，世尊对诸天之王帝释天说道：“ कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका)，如果进行全面的衡量，如果任何种姓之子或种姓之女将充满如来舍利的赡部洲交给你，或者任何人将书写在书本上的这部般若波罗蜜多交给你，你选择哪一个？” 帝释天回答说：“世尊，如果有人将充满如来舍利的赡部洲赐予我，也有人将书写在书本上的般若波罗蜜多赐予我，在这两者之间，我选择这部般若波罗蜜多。这是为什么呢？世尊，我对如来的舍利并非不恭敬。世尊，我并非不应该对如来的舍利进行教导，进行侍奉，作为上师，进行侍奉，进行供养，世尊，然而，如来的舍利也是从这部般若波罗蜜多中产生的，因此进行侍奉，作为上师，进行侍奉。

【英语翻译】
As a lama, as attendance, as offering, in all ten directions of the world, to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, and the Sangha of Shravakas, they served with Dharma robes, bowls, bedding, medicine for the cause of illness, and many implements. As a lama, as attendance, as offering. Even after the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, and the Sangha of Shravakas passed into Nirvana, they built stupas of the nature of the seven precious substances, and served them with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and streamers. As a lama, as attendance, as offering, if one says "no," this is a slight belittlement of the small altruistic mind. Then, the Blessed One said to Indra, the lord of the gods, " कौशिका (Sanskrit Devanagari: कौशिका, Sanskrit Romanization: kauśika, Literal meaning: कौशिका), if a thorough examination is made, if any son or daughter of a noble family were to entrust to you this Jambudvipa filled to the brim with the relics of the Tathagata, or if anyone were to entrust to you this Prajnaparamita written in a book, which of the two would you choose?" Indra replied, "Blessed One, if someone were to give me this Jambudvipa filled to the brim with the relics of the Tathagata, and someone were to give me this Prajnaparamita written in a book, between these two, I would choose this Prajnaparamita itself. Why is that? Blessed One, it is not that I am disrespectful to the relics of the Tathagata. Blessed One, it is not that I should not teach, serve, act as a lama, attend, or offer to the relics of the Tathagata, but Blessed One, even the relics of the Tathagata arise from this Prajnaparamita, therefore I serve, act as a lama, attend.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ིད་པ་ལགས། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་དུ་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་དུ་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་བར་སེམས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན། འགྲིབ་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། འཕེལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བསྐྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། དབྲི་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བསྣན་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེར་བར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
是这样的，是供养，以般若波罗蜜多
成就的如来舍利，那些舍利得到了供养。然后，具寿舍利子对诸天之主帝释天这样说道： कौśika（ कौशिका，kauśika，憍尸迦）：般若波罗蜜多是不可取的，不可示的，无障碍的，一个体性的。如果这样是无体性，那么般若波罗蜜多是不可取的，不可示的，无障碍的，一个体性的。如果这样是无体性，那么你认为应该如何取？那是什么原因呢？因为般若波罗蜜多不是为了执持和舍弃而安住的，不是为了减少，不是为了增加，不是为了产生，不是为了减少，不是为了减少，不是为了增加，不是为了遍一切烦恼，不是为了清净，不是为了给予诸佛之法，不是为了给予异生之法。菩萨之法，独觉之法，声闻之法，有学和无学之法，不是为了给予无为之界，不是为了给予内空性乃至无事物自性空性之间的空性，不是为了给予波罗蜜多，不是为了给予念住，不是为了给予正断，不是为了给予神足，不是为了给予根，不是为了给予力，不是为了给予菩提分，不是为了给予道，不是为了给予无量，不是为了给予禅定，不是为了给予无色定，不是为了给予力，不是为了给予无畏，不是为了给予各别正智，不是为了给予不共佛法，因为不是为了给予一切种智。帝释天说：尊者舍利子，是这样的，是这样的。尊者舍利子，正如你所说，般若波罗蜜多不是为了给予不共佛法，
一切种智。

【英语翻译】
It is so, it is an offering, with the Prajñāpāramitā,
the relics of the Tathāgata that have been accomplished, those relics have obtained the offering. Then, the venerable Śāriputra said this to the lord of the gods, Indra: Kauśika: This Prajñāpāramitā is ungraspable, unteachable, unobstructed, of one characteristic. If it is thus without characteristics, then the Prajñāpāramitā is ungraspable, unteachable, unobstructed, of one characteristic. If it is thus without characteristics, then how do you think it should be grasped? Why is that? Because this Prajñāpāramitā does not abide for the sake of holding and abandoning. It is not for decreasing, not for increasing, not for producing, not for diminishing, not for subtracting, not for adding, not for complete affliction, not for complete purification. It is not for giving the dharmas of the Buddhas, it is not for giving the dharmas of ordinary beings. The dharmas of Bodhisattvas, the dharmas of Pratyekabuddhas, the dharmas of Śrāvakas, the dharmas of those in training and those not in training, it is not for giving the realm of the unconditioned, it is not for giving emptiness from inner emptiness to emptiness of the nature of non-things, it is not for giving the pāramitās, it is not for giving the mindfulnesses, it is not for giving the right abandonments, it is not for giving the miraculous feet, it is not for giving the faculties, it is not for giving the powers, it is not for giving the limbs of enlightenment, it is not for giving the paths, it is not for giving the immeasurables, it is not for giving the dhyānas, it is not for giving the formless absorptions, it is not for giving the powers, it is not for giving the fearlessnesses, it is not for giving the individual correct knowledges, it is not for giving the unmixed dharmas of the Buddhas, because it is not for giving up to all-knowingness. Indra said: Venerable Śāriputra, it is so, it is so. Venerable Śāriputra, as you said, Prajñāpāramitā is not for giving the unmixed dharmas of the Buddhas,
all-knowingness.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གནང་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
之间给予不是这样说的。那为什么呢？智慧的波罗蜜多不是二，因为智慧的波罗蜜多是无二的缘故。同样，禅定的波罗蜜多和精进的波罗蜜多和忍辱的波罗蜜多和戒律的波罗蜜多和布施的波罗蜜多不是二，因为布施的波罗蜜多是无二的缘故。然后，薄伽梵对诸天之主帝释天说了“善哉”之语。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：意为帝释天)善哉善哉！是那样，是那样，如所说的那样。智慧的波罗蜜多不是二，因为智慧的波罗蜜多是无二的。同样，禅定的波罗蜜多和精进的波罗蜜多和忍辱的波罗蜜多和戒律的波罗蜜多和布施的波罗蜜多不是二，因为布施的波罗蜜多是无二的。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：意为帝释天)凡是对智慧的波罗蜜多执着为二的，那便是对法界执着为二了。那为什么呢？ कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：意为帝释天)那是这样，法界和智慧的波罗蜜多是无二的，因为是不可分为二的缘故。同样，法界和禅定的波罗蜜多和精进的波罗蜜多和忍辱的波罗蜜多和戒律的波罗蜜多和布施的波罗蜜多是无二的，因为是不可分为二的缘故。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：意为帝释天)对智慧的波罗蜜多执着为二的，那便是对如是性执着为二了。那为什么呢？ कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：意为帝释天)那是这样，如是性和智慧的波罗蜜多是无二的，因为是不可分为二的缘故。同样，如是性和禅定的波罗蜜多和精进的波罗蜜多和忍辱的波罗蜜多和戒

【英语翻译】
between giving is not said like that. Why is that? The perfection of wisdom is not two, because the perfection of wisdom is non-dual. Similarly, the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of ethics, and the perfection of generosity are not two, because the perfection of generosity is non-dual. Then, the Blessed One gave the word "Good, good" to Indra, the lord of the gods. Kauśika, good, good! It is so, it is so, as it is said. The perfection of wisdom is not two, because the perfection of wisdom is non-dual. Similarly, the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of ethics, and the perfection of generosity are not two, because the perfection of generosity is non-dual. Kauśika, whoever clings to the perfection of wisdom as two, that is simply clinging to the realm of dharma as two. Why is that? Kauśika, it is like this, the realm of dharma and the perfection of wisdom are non-dual, because they cannot be divided into two. Similarly, the realm of dharma and the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of ethics, and the perfection of generosity are non-dual, because they cannot be divided into two. Kauśika, whoever clings to the perfection of wisdom as two, that is simply clinging to suchness as two. Why is that? Kauśika, it is like this, suchness and the perfection of wisdom are non-dual, because they cannot be divided into two. Similarly, suchness and the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, and the perfection of ethics,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པ་སྟེ། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་ཆོས་བཟངས་ལྟའི་འདུན་ས་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྟན་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེར་ལྷའི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བདག་གི་རིམ་གྲོ་ལ་མཆིས་པ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བདག་ལ་མཆོད་པར་བགྱིད་དེ། ནམ་བདག་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གནས་དེར་མཆིས་ཤིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཆོས་ཀྱི་སྟན་འདི་ལ་འདུག་ཅིང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་བདག་གི་སྟན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སླར་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་གང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གཞག་པའམ། ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིད་པའམ། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བད་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམ

【汉语翻译】
到彼岸，布施的到彼岸与此无二，因为不可作二。 कौशिका (kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，  कौशिका， 憍尸迦) 如果有人认为般若到彼岸与此有二，那他就是认为真实之际和不可思议界有二。 那是为什么呢？ कौशिका (kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका， कौशिका， 憍尸迦) 因为真实之际、不可思议界与般若到彼岸无二，不可作二。 同样，真实之际、不可思议界与禅定到彼岸、精进到彼岸、忍辱到彼岸、持戒到彼岸、布施到彼岸无二，不可作二。 帝释天禀白：世尊，我向般若到彼岸顶礼！ 这是天、阿修罗等世间所应敬礼的，菩萨摩诃萨们依此修学，现证无上正等正觉。 世尊，当我在善法堂的天主之座上时，有多少天子前来为我服务，他们都供养我。 当我登上狮子座时，那些天子也来到那里，他们会说：天主帝释天坐在法座上，为三十三天众说法。 那些天子会向我的座位顶礼，然后离去。 世尊，同样，无论在哪里书写、放置、读诵或为他人广说这部般若到彼岸，十方世界的无数天子，以及天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等，都会认为如来、阿罗汉、正等觉诸佛皆由此而出。 一切有情的疾病资具一切

【英语翻译】
gone to the other shore, and the perfection of giving is not different from this, because it cannot be made into two. Kauśika, if someone thinks that the perfection of wisdom is different from this, then they are simply thinking that the limit of reality and the inconceivable realm are different. Why is that? Kauśika, it is like this: the limit of reality, the inconceivable realm, and the perfection of wisdom are not different, because they cannot be made into two. Similarly, the limit of reality, the inconceivable realm, and the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of morality, and the perfection of giving are not different, because they cannot be made into two. Indra requested: Blessed One, I prostrate to the perfection of wisdom! This is worthy of being revered by the world with gods and asuras, because the Bodhisattva-Mahasattvas, having trained in this, awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Blessed One, when I am in the Good Dharma Hall, on the seat of the Lord of the Gods, at that time, as many sons of the gods as come to serve me, all worship me. When I ascend the lion throne, those sons of the gods also come to that place, and they say, 'The Lord of the Gods, Indra, sits on this Dharma seat and teaches the Dharma to the gods of the Thirty-Three.' Those sons of the gods prostrate to my seat and then depart. Blessed One, similarly, wherever this perfection of wisdom is written and placed, recited, or extensively taught to others, as many sons of the gods as there are in the ten directions of the world, and gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, etc., will think that the Tathagatas, Arhats, Perfect and Complete Buddhas have all come from this. All the equipment for the sickness of all sentient beings

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས་སླར་མཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བརྙེས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྒྲུབས་པའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་ཏོ། །རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ན་ཆ་དེ་གཉིས་ལས་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བླངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁ་ཏོན་བགྱིད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེའི་ཚེ་འཇིགས་པའམ། བག་ཚ་བའི་མཚན་མ་ཙམ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་མཆིས། རྟགས་མ་མཆིས། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་མ་མཆིས། རྟགས་མ་མཆིས། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ། རྟགས་དང་བཅས་པ། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ། སྨོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ལགས་ཀྱི། མཚན་མ་མ་མཆིས། རྟགས་མ་མཆིས། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས། སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པ་མ་ལགས་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྟགས་མ་མཆིས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌།
སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྟགས་མ་མཆིས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་མི་སྟོན་པ་ཞིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
一切都由此而生，因此要向般若波罗蜜多顶礼，然后才能返回。如来有多少舍利，就以多少来供养，也是为了般若波罗蜜多所成就的缘故。世尊，菩萨在行菩萨行的时候，般若波罗蜜多是成为一切智智的基础，成为因缘。世尊，因此在这两者之中，我选择般若波罗蜜多。世尊，当我在受持般若波罗蜜多的时候，以属于法性的心来念诵，并将般若波罗蜜多铭记于心的时候，那时连恐惧或不安的迹象都完全不会见到。世尊，那是因为什么缘故呢？因为般若波罗蜜多没有相，没有记号，不可言说，世尊，般若波罗蜜多是不可说的。同样地，世尊，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多，都没有相，没有记号，不可言说，世尊，布施波罗蜜多和一切种智之间是不可说的。世尊，如果般若波罗蜜多是有相的、有记号的、可言说的、可说的，而不是没有相、没有记号、不可言说、不可说的，那么如来、阿罗汉、正等觉诸佛，如果通达一切法没有相、没有记号、不可言说、不可说，并且证得无上正等菩提之后，不向众生宣说没有相、没有记号、不可言说、不可说的法，世尊，那为了什么缘故要宣说般若波罗蜜多呢？

【英语翻译】
Everything arises from this, therefore, one should prostrate to the Prajñāpāramitā, and then return. The merit of offering to as many relics of the Tathāgata as there are, is also for the sake of accomplishing the Prajñāpāramitā. O Bhagavan, when a Bodhisattva practices the conduct of a Bodhisattva, the Prajñāpāramitā becomes the basis of the omniscient wisdom, and becomes a condition. O Bhagavan, therefore, out of these two, I choose this very Prajñāpāramitā. O Bhagavan, when I take up this Prajñāpāramitā, and recite it with a mind belonging to the nature of Dharma, and keep the Prajñāpāramitā in mind, at that time, not even the slightest sign of fear or anxiety is seen. O Bhagavan, why is that? Because the Prajñāpāramitā has no sign, no mark, is unspeakable. O Bhagavan, the Prajñāpāramitā is unutterable. Similarly, O Bhagavan, the Dhyāna-pāramitā, the Vīrya-pāramitā, the Kṣānti-pāramitā, the Śīla-pāramitā, and the Dāna-pāramitā have no sign, no mark, are unspeakable. O Bhagavan, between the Dāna-pāramitā and the state of omniscience, it is unutterable. O Bhagavan, if the Prajñāpāramitā were with signs, with marks, speakable, utterable, and not without signs, without marks, unspeakable, unutterable, then the Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, having understood that all dharmas are without signs, without marks, unspeakable, unutterable, and having manifestly and perfectly awakened to the unsurpassed, perfect and complete enlightenment, would not teach beings the Dharma that is without signs, without marks, unspeakable, unutterable. O Bhagavan, for what reason then, is the Prajñāpāramitā taught?

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས། རྟགས་མ་མཆིས། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས། སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པས་དེའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྟགས་མ་མཆིས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྟགས་མ་མཆིས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིད། བླ་མར་བགྱིད། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དེས་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དོགས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་
གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་དུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་གཏམས་པ་ཞིག་སྩལ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་སྩལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆ་གཞག་པ་དེ་གཉིས་ལས་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལགས་པའི་སླད་དུ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིམ་གྲོར་བགྱི་

【汉语翻译】
没有相，没有记号，不可言说，不可称说，因此，如来通达一切法没有相，没有记号，不可言说，不可称说，从而证得无上正等正觉，成佛后为众生宣说没有相，没有记号，不可言说，不可称说的法，这被称为对他人之事小欲之中的中等。世尊，因此，这部般若波罗蜜多，天、人、阿修罗等世间，以花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等供养，恭敬，尊重，供奉，由此，直至未证得无上正等正觉之间，不需顾虑众生地狱、畜生之生处、阎罗王世界的延续。不需顾虑声闻地、独觉地的疑惑。那将不会与见到如来，使众生完全成熟分离，而且，对那些如来，以花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等进行供养，恭敬，尊重，供奉，就像这样，将从佛土前往佛土，这被称为对他人之事小欲之中的大。世尊，再者，如果三千大千世界的这个世界充满如来的舍利，并且也抄写这部般若波罗蜜多，做成经卷奉献，世尊，在这两者之间，我将取这部般若波罗蜜多。为什么呢？因为由此产生的是如来的舍利之故。因此要供养。

【英语翻译】
There is no characteristic, no sign, it is unspeakable, it is unutterable, therefore, the Tathagata understands that all dharmas have no characteristic, no sign, are unspeakable, and are unutterable, thereby attaining unsurpassed perfect enlightenment, and after becoming a Buddha, he proclaims to sentient beings the dharma that has no characteristic, no sign, is unspeakable, and is unutterable, which is called the middle of small desire for the sake of others. World Honored One, therefore, this Prajnaparamita is honored, respected, esteemed, and worshipped by the world including gods, humans, and asuras with flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and streamers, so that until one attains unsurpassed perfect enlightenment, there is no need to worry about the continuation of sentient beings in hell, the birth place of animals, and the world of Yama. There is no need to worry about the doubts of the Hearer's ground and the Solitary Buddha's ground. That will also not be separated from seeing the Tathagata and completely maturing sentient beings, and moreover, for those Tathagatas, offering, honoring, respecting, and worshipping with flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and streamers, just like this, one will go from Buddha-field to Buddha-field, which is called the great of small desire for the sake of others. World Honored One, furthermore, if this world of the three thousand great thousand worlds were filled with the relics of the Tathagata, and this Prajnaparamita were also copied and made into a scripture and offered, World Honored One, between these two, I would take this Prajnaparamita. Why? Because what arises from this is the relics of the Tathagata. Therefore, one should make offerings.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། བླ་མར་བགྱི་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱི་བ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱི་བ་ལགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས་ན་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དང༌། ངན་སོང་དུ་མཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་ནས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་མི་འདྲ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པའི་བར་དུ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་ཞིང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་ཏེ། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌།
ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བར་དུ་བསྟན་པ་དག་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པའི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་དང་འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་བའི་བར་གྱི་ཆོས་སྟོན་པར་མ

【汉语翻译】
是尊敬，是作为上师，是作为敬重，是作为供养。种姓之子或种姓之女，他们对此进行服侍，进行恭敬，进行敬重，进行供养，就不会堕落，不会前往恶趣，而是体验天人的圆满，如其所愿，以声闻乘、或独觉乘、或大乘而完全从痛苦中解脱。世尊，因此，谁见到如来，谁见到般若波罗蜜多，他们之间没有差别。世尊，如此般若波罗蜜多与如来没有二致，因为没有做成二致的缘故。这被称为是对他人利益的意乐中等之小。世尊，此外，如来阿罗汉正等觉们，以三种神变之经、以歌咏之叙述、以授记、以决定而开示，以十二部经来宣说佛法，以及种姓之子或种姓之女中的一些人，受持此般若波罗蜜多，完全领悟，并为他人广为开示，他们之间也没有差别。世尊，那是什么缘故呢？因为从此产生的是三种神变。从此产生的是经、以歌咏之叙述、以授记、直到以决定而开示的教法。世尊，此外，东方世界的如来阿罗汉正等觉，如恒河沙数般众多，以三种神变之经、以歌咏之叙述、以授记、以决定而开示来宣说佛法，同样地，南方、西方、北方、下方、上方以及方位之间的如来阿罗汉正等觉，如恒河沙数般众多，以三种神变之经和以歌咏之叙述、以授记、以决定而开示之间的佛法来宣

【英语翻译】
Are respect, are as a lama, are as reverence, are as offering. Sons of good family or daughters of good family, if they attend to it, honor it, revere it, and make offerings to it, they will not fall into wrongdoing, nor will they go to bad rebirths, but having experienced the perfections of gods and humans, according to their aspirations, they will completely pass beyond sorrow by means of the Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Great Vehicle. Bhagavan, therefore, there is no difference between those who see the Tathagata and those who see the Perfection of Wisdom. Bhagavan, in this way, there is no duality between the Perfection of Wisdom and the Tathagata, because there is no making of duality. This is said to be the least of the middling devotion to the benefit of others. Bhagavan, furthermore, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, teach the Dharma with the twelve branches of scripture, up to the teaching of the three kinds of miracles, the narrative in verse, the prophecy, and the determination, and some sons of good family or daughters of good family hold this Perfection of Wisdom, fully understand it, and extensively teach it to others, there is no difference between them either. Bhagavan, what is the reason for that? Because the three kinds of miracles arise from this. What arises from this are the sutras, the narrative in verse,
the prophecy, and the teachings up to the determination. Bhagavan, furthermore, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the eastern direction, as many as the sands of the Ganges River, teach the Dharma up to the teaching of the three kinds of miracles, the narrative in verse, the prophecy, and the determination, and similarly, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the south, west, north, below, above, and intermediate directions, as many as the sands of the Ganges River, teach the Dharma between the three kinds of miracles and the narrative in verse, the prophecy, and the determination.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུང་བ་དང༌། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་བའི་བར་དེ་གཉིས་ཀྱང་མེ་འདྲ་བ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལགས་པའི་སླད་དུའོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པའི་བར་དག་ལགས་པའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་རེ་རེའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་བ་བགྱིས་པ་ཡན་མི་འདྲ་བ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་
ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོགས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དོགས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱི་སྟེ། འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཛིན་པར་བགྱིད། འཆང་བར་བགྱིད། ཀློག་པར་བགྱིད། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་ཅིང་བྲིས་པ་དེ་ལ་

【汉语翻译】
造作和，族子或者，族女有者般若波罗蜜多是受持和，向他人广为开示之间那二者也不可比拟。世尊，那是因为什么缘故呢？从此产生的是三种神变之故。从此产生的是经和，以妙音述说和，授记和，决定义理开示之间之故。世尊，再者每一方的十方之间的世界，如恒河沙数般的如来应供正等觉们，以鲜花和，熏香和，香水和，花鬘和，涂香和，粉末和，衣服和，伞盖和，胜幢和，幡旗等作供养和，恭敬和，尊重和，供奉，以及书写此般若波罗蜜多，做成经卷，以鲜花和，熏香和，香水和，花鬘和，涂香和，粉末和，衣服和，伞盖和，胜幢和，幡旗等作供养和，恭敬和，尊重和，供奉之间没有不同。那是因为什么缘故呢？从此产生的是如来应供正等觉们之故，称为于利他有信心中等的中间。世尊，再者，族子或者，族女谁将要受持此般若波罗蜜多，将要背诵，将要读诵，将要通达，将要如理作意并且向他人广为开示，那么此地就不会有堕入有情地狱和，旁生之处和，阎罗王世界的疑虑。声闻地或者，独觉地的疑虑也不会有，因此，族子或者，族女要知道安住于不退转地。那是因为什么缘故呢？因此，族子或者，族女书写和受持此般若波罗蜜多，背诵，读诵，通达，如理作意，对于书写之物

【英语翻译】
And the making, a son of good family or a daughter of good family, some who hold the Perfection of Wisdom and widely show it to others, those two are also incomparable. Blessed One, why is that? Because what arises from this is the reason for the three kinds of miracles. What arises from this is the reason for the sutras and, the declaration with melodious sounds and, the prophecy and, the determination of the meaning of the teachings. Blessed One, furthermore, the world realms between each direction of the ten directions, as many as the sands of the Ganges River, those Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, with flowers and, incense and, perfume and, garlands and, ointments and, powders and, clothes and, umbrellas and, banners and, flags, with offerings and, respect and, reverence and, worship, and writing this Perfection of Wisdom, making it into a book, with flowers and, incense and, perfume and, garlands and, ointments and, powders and, clothes and, umbrellas and, banners and, flags, with offerings and, respect and, reverence and, worship, there is no difference. Why is that? Because what arises from this is the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, it is called the middle of the middle of faith in the benefit of others. Blessed One, furthermore, a son of good family or a daughter of good family who will hold this Perfection of Wisdom, will recite, will read, will understand, will properly contemplate and will widely show it to others, then that place will not have the fear of falling into the hells of sentient beings and, the place of animals and, the realm of Yama. There will be no fear of the Hearer's stage or the Solitary Buddha's stage, therefore, a son of good family or a daughter of good family should be known to abide in the irreversible stage. Why is that? Therefore, a son of good family or a daughter of good family writes and holds this Perfection of Wisdom, recites, reads, understands, properly contemplates, for the written thing

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིད། བླ་མར་བགྱིད། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ནས་ཀྱང་འཇིགས་པ་འབྱུང་བའི་དོགས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཞིག་འཇིགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པས་དེ་གང་ལ་འཇིགས་པར་འགྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པས་དེ་དག་གིས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ད་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ན་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟ་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བརྙེས་པ་དེ་ལྟ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པས་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལགས་
པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བལྟའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ན་ཆ་དེ་གཉིས་ལས་འདམ་དུ་སྩལ་ན་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་པ་ལགས་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱ

【汉语翻译】
又以花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡等作供养，作尊重，作敬重，作供奉，如此，则不会有任何地方产生怖畏的疑虑。世尊，譬如，某人是财富的主人，因恐惧而依赖国王，那么他所恐惧的那些事物，也因依赖国王而不再恐惧。为什么呢？世尊，这是因为他依赖了有力量者，所以不会有恐惧。世尊，同样地，如来之舍利，以般若波罗蜜多完全成办，因此获得供养。世尊，般若波罗蜜多犹如国王，应如是观。获得供养者，犹如依赖国王之人，应如是观。如是，则如来之舍利，以般若波罗蜜多完全成办，故获得供养。世尊，所有一切智智，也应观为以般若波罗蜜多完全成办。世尊，因此，若于此二者之间作选择，我则取此般若波罗蜜多。为什么呢？因为如来之舍利是从此产生的。因为大丈夫的三十二相是从此产生的。因为如来的十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法是从此产生的。因为大慈和大悲是从此产生的。因为五度获得了波罗蜜多的名称是从此产生的。因为如来的一切种智是从此产生的。世尊，在三千大千世界中，何处有众生将执持、受持此般若波罗蜜多？

【英语翻译】
Furthermore, they make offerings with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, victory banners, and flags. They treat it with respect, revere it, and venerate it. Thus, there will be no fear arising from anywhere. Blessed One, for example, a person who is the owner of wealth, fearing, relies on a king. Then, those things that he fears, by relying on that very king, he will no longer fear those things. Why is that? Blessed One, it is because he relies on one who is powerful, and thus there will be no fear. Blessed One, similarly, the relics of the Tathagata, having been fully accomplished by the Perfection of Wisdom, have thus obtained offerings. Blessed One, the Perfection of Wisdom is like a king; it should be regarded as such. One who has obtained offerings is like a person who relies on a king; it should be regarded as such. Thus, the relics of the Tathagata, having been fully accomplished by the Perfection of Wisdom, have obtained offerings. Blessed One, the wisdom of all aspects of omniscience should also be regarded as being fully accomplished by the Perfection of Wisdom. Blessed One, therefore, if a choice is to be made between these two, I would take this Perfection of Wisdom itself. Why is that? Because the relics of the Tathagata arise from this. Because the thirty-two marks of a great being arise from this. Because the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha arise from this. Because great love and great compassion arise from this. Because the five perfections have obtained the name of "perfection" from this. Because the Tathagata's very omniscience arises from this. Blessed One, in which realm of the three-thousand great-thousand world system will sentient beings hold and keep this Perfection of Wisdom?

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་མིའམ་མི་མ་ལགས་པས་གླགས་ལྟ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐར་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དར་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མ་མཆིས་པ་ཞིག་མཆིས་པར་གྱུར་ལ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ལྡན་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་གཞག་པ་དང་དེར་མི་མ་ལགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་གང་དང་གང་མི་མ་ལགས་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བསྟན་ན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བསྟན་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་མི་མ་ལགས་པ་དེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེའི་གཟི་བརྗིད་མི་བཟོད་པས་དེ་མྱུར་དུ་མཆིའོ། །གང་གི་ཚེ་མཁྲིས་པས་གདུངས་པའི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བཏགས་ན་མཁྲིས་པ་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གིས་གདུངས་པའི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བཏགས་ན་རླུང་དེ་ཡང་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །བད་ཀན་གྱིས་གདུངས་པའི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བཏགས་ན་བད་ཀན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བཏགས་ན་འདུས་པའི་ནད་དེ་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་ལོ། །ནུབ་མོ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེས་སྣང་བར་བགྱིད་དོ། །ཚ་བའི་དུས་ན་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེན་པོ་དེས་ཕྱོགས་གང་དུ་གཞག་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་བསིལ་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་པར་བགྱིད་དོ། །གྲང་བའི་དུས་ན་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེས་ཕྱོགས་གང་དུ་ག

【汉语翻译】
阅读它，将会理解一切。如果如理作意，那么那些寻找机会和伺机而动的非人，将无法找到机会。所有这些众生最终都将趋向于完全从痛苦中解脱的性质。世尊，因此，这部般若波罗蜜多具有伟大的意义！世尊，这部般若波罗蜜多与三千大千世界中所有众生的佛陀事业息息相关！世尊，无论哪个世界弘扬这部般若波罗蜜多，那个世界都应被视为佛陀降临之处！世尊，例如，假设有一颗无价的珍宝，这颗伟大的珍宝具有以下这些功德：无论这颗伟大的珍宝被放置在哪里，非人们都无法找到机会。无论哪个男人或女人被非人所控制，只要向他们展示这颗伟大的珍宝，仅仅是展示这颗伟大的珍宝，非人就会因为无法忍受这颗伟大的珍宝的光芒而迅速离开。当将这颗伟大的珍宝佩戴在因胆病而痛苦的身体上时，胆病也会消失，不会加重，而是会平静下来。当将这颗伟大的珍宝佩戴在因风病而痛苦的身体上时，风病也会消失。当将这颗伟大的珍宝佩戴在因痰病而痛苦的身体上时，所有的痰病也会消失。当将这颗伟大的珍宝佩戴在因混合病而侵袭的身体上时，混合病会平静下来，不会加重。夜晚，这颗伟大的珍宝会发出光明。在炎热的季节，这颗伟大的珍宝无论被放置在哪个方向，都会使那个地方变得凉爽。

【英语翻译】
Reading it will lead to complete understanding. If one applies it properly, those non-humans who seek opportunities and look for weaknesses will not find any. All those beings will eventually become beings who are destined to be completely liberated from suffering. World-Honored One, therefore, this Prajnaparamita has great significance! World-Honored One, this Prajnaparamita is closely associated with the Buddha's activities for all the beings in the three-thousand great-thousand world system! World-Honored One, in whatever world this Prajnaparamita is propagated, that world should be regarded as the place where a Buddha appears! World-Honored One, for example, suppose there is a priceless jewel, and this great jewel possesses the following qualities: wherever this great jewel is placed, non-humans will not be able to find an opportunity. Whichever man or woman is possessed by a non-human, if this great jewel is shown to them, merely showing this great jewel will cause the non-human to quickly depart because they cannot bear the brilliance of this great jewel. When this great jewel is worn on a body afflicted with bile disease, the bile disease will also disappear and will not increase, but will be pacified. When this great jewel is worn on a body afflicted with wind disease, the wind disease will also disappear. When this great jewel is worn on a body afflicted with phlegm disease, all the phlegm diseases will also disappear. When this great jewel is worn on a body afflicted with combined diseases, the combined diseases will be pacified and will not increase. At night, this great jewel will illuminate. In the hot season, wherever this great jewel is placed, it will make that place cool.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་དྲོ་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་གང་དུ་གཞག་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་དྲོ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་གྲང་ཞིང་དུས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་དོགས་སའི་ཕྱོགས་གང་དུ་གཞག་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་སྦྲུལ་ལམ། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའམ་གདུག་པ་ཅན་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ལ་ལ་ཞིག་སྦྲུལ་གདུག་པས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་བསྟན་ན་དེ་དེས་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་དུག་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ལ་ལ་ཞིག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བཏགས་ན་དེ་དག་གི་ནད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་གང་གི་ཚེ་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་སྩལ་ན་དེའི་ཚེ་ཆབ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བར་
བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་རས་སྔོན་པོས་དཀྲིས་ཏེ། ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་སྩལ་ན་ཆབ་དེ་ཡང་སྔོན་པོར་བགྱིད་དོ། །གལ་ཏེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་རས་སེར་པོའམ། དམར་པོའམ། ལེ་བརྒན་ནམ། ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་གི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་སྩལ་ན་ཆབ་དེ་ཡང་དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་བགྱིད་དོ། །ཆོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་དཀྲིས་ཏེ་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་སྩལ་ན་ཆབ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཆབ་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་སྩལ་ན། ཆབ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དང་བར་བགྱིད་དེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་པོས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ལྷ་རྫས་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལྷ་རྫས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆུང་ཞིང་ལྕི་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར

【汉语翻译】
那块土地会变得温暖。那颗大珍宝无论放在哪里，那个地方都不会太热，也不会太冷，时节安乐。那颗大珍宝无论放在哪个令人担忧的地方，那个地方就不会有蛇或者蝎子之类的毒物游走。第三十三品。如果有人被蛇的毒液所伤，只要向他展示那颗大珍宝，他一看到，毒液就会消失。世尊，那颗大珍宝具有这样的功德。如果有人被各种疾病所困扰，将那颗大珍宝佩戴在他们身上，他们的所有疾病都会痊愈。世尊，无论何时将那颗大珍宝放入水中，那时所有的水都会变得像金子的颜色一样。
世尊，如果用蓝色布包裹那颗大珍宝，然后放入水中，水也会变成蓝色。如果用黄色、红色、石榴色或水晶色的布包裹那颗大珍宝，然后放入水中，水也会变成那种颜色。如果用各种颜色的布包裹那颗大珍宝，然后放入水中，水也会变成各种颜色。世尊，如果将那颗大珍宝放入浑浊的水中，所有的水都会变得非常清澈。那颗大珍宝具有这样的功德。然后，具寿阿难对诸天之主帝释天说道： कौशिका (Kauśika，憍尸迦，意为猫头鹰)，您怎么看？这颗大珍宝是天界的物品吗？还是说阎浮提的人们也有这颗大珍宝？帝释天说道： 尊者阿难，这颗大珍宝是天界的物品。阎浮提的人们所拥有的大珍宝小而重，不能与天界的珍宝相比。

【英语翻译】
That land will become warm. Wherever that great jewel is placed, that place will not be too hot or too cold, and the seasons will be pleasant. Wherever that great jewel is placed in a place of concern, there will be no snakes or scorpions or other poisonous creatures roaming there. Chapter Thirty-Three. If someone is afflicted by snake venom, if that great jewel is shown to them, as soon as they see it, the venom will disappear. Blessed One, that great jewel possesses such qualities. If someone is afflicted by various diseases, if that great jewel is placed on their body, all of their diseases will be cured. Blessed One, whenever that great jewel is placed in water, at that time all the water will become like the color of gold.
Blessed One, if that great jewel is wrapped in blue cloth and placed in water, the water will also become blue. If that great jewel is wrapped in yellow, red, pomegranate, or crystal-colored cloth and placed in water, the water will also become that color. If that great jewel is wrapped in cloth of various colors and placed in water, the water will also become various colors. Blessed One, if that great jewel is placed in murky water, all the water will become very clear. That great jewel possesses such qualities. Then, the Venerable Ananda said to Indra, the lord of the gods: Kauśika, what do you think? Is that great jewel a divine object? Or do the people of Jambudvipa also have that great jewel? Indra said: Venerable Ananda, that great jewel is a divine object. The great jewel that the people of Jambudvipa possess is small and heavy and cannot be compared to the divine jewel.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཆེ་ཞིང་ཡང་ལ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་གྲངས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། ཆའམ། བགྲང་བའམ། དཔེའམ། རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་སྣོད་ལ་ལ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ལས། གང་གི་ཚེ་སྣོད་དེ་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། དེའི་ཚེ་འདིར་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སྣོད་དེ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གང་དུ་དང་བར་འགྱུར་བའི་ས་ཕྱོགས་དེར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ལུས་སམ། སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གནོད་པ་མི་ལས་གྱུར་པའམ། མི་མ་ལགས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བ་ཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར

【汉语翻译】
那些伟大的珍宝，既大又重。而赡部洲的人们的珍宝，并非如此功德圆满。赡部洲的那些珍宝，甚至无法接近天界珍宝的数目。无论是数量、计数、比喻还是原因，都无法接近。那伟大的珍宝被放置在某个容器中，当从那个容器中取出那伟大的珍宝时，人们会因为“这伟大的珍宝曾在此处”而喜爱那个容器。世尊，同样地，无论般若波罗蜜多在何处，那里的善男子或善女子的身体或心灵的痛苦和损害，无论是人造成的还是非人造成的，都不会存在。所谓的“伟大的珍宝”，是般若波罗蜜多和一切相智的殊胜之词。尊者阿难陀，能够述说多少般若波罗蜜多的功德呢？般若波罗蜜多的功德是无量的。同样，如来的身躯是禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多、内空性，以及无事物自性空性之间，还有念住、正断、神足、根、力、菩提支、圣道、无量、禅定、无色定、圣谛、八解脱、次第住九定、神通、三摩地、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，以及一切相智之间。

【英语翻译】
Those great jewels are both large and heavy. But the jewels of the people of Jambudvipa are not so completely endowed with qualities. Those jewels of Jambudvipa do not even come close to the number of the jewels of the gods. Neither in number, nor in counting, nor in comparison, nor in cause do they come close. That great jewel, even when placed inside a certain vessel, when that great jewel is taken out of that vessel, one will rejoice in that vessel, saying, "This great jewel was here." Blessed One, similarly, in whatever place this Prajnaparamita abides, the physical or mental suffering and harm of those sons or daughters of good family, whether caused by humans or non-humans, will not exist. This so-called "great jewel" is a supreme term for Prajnaparamita and the wisdom of all aspects. Venerable Ananda, how many qualities of Prajnaparamita can be spoken of? The qualities of Prajnaparamita are immeasurable. Similarly, the relics of the Tathagata are the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of ethics, the perfection of generosity, inner emptiness, and the emptiness of the nature of non-things, as well as mindfulness, perfect abandonment, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, noble path, immeasurables, meditation, formless attainments, noble truths, eight liberations, nine successive abidings, superknowledges, samadhis, gateways of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four specific knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and all-knowingness.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་འདི་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་དང༌། བསྙེལ་པ་མི་མདའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་སྐྱེ་མི་འགག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འོང་བ་མ་མཆིས་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པའི་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པས་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་གཏམས་པར་ལྟ་ཞོག་གི །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་གཏམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་འདམ་དུ་སྩལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆ་གཞག་པ་དེ་གཉིས་ལས་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བརྙེས་པ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པ་དང༌། བླ་

【汉语翻译】
的智慧，以及法界，以及法无过失之性，以及如是性，以及真实之边际，以及不可思议之界，以及一切相智，是彼等功德之器。因此，如来以涅槃之舍利子供养而获得。此等如来之舍利是遍知之智慧，已舍弃习气之结合的一切烦恼，恒常安住于舍，成为不忘失之法性的器。因此，以如来之舍利子供养而获得，是为利他之意乐中等之大。其后，诸天之主帝释向薄伽梵如是禀白：薄伽梵，如来之舍利是成为波罗蜜多珍宝之器。如来之舍利是波罗蜜多无有遍染、无有清净，波罗蜜多不生不灭，波罗蜜多无有来无有去之器。如来之舍利是波罗蜜多之法性之器。如来之舍利是以波罗蜜多之法性完全摄持而获得供养。薄伽梵，此外，请观想三千大千世界充满如来之舍利。薄伽梵，若世界如恒河沙数般充满如来之舍利，且布施书写于书本之般若波罗蜜多，薄伽梵，于此二者之比较中，我将取此般若波罗蜜多。何以故？薄伽梵，因此所生者，是如来应供正等觉佛之舍利所获得供养之故。薄伽梵，无论何者之种姓之子或种姓之女，对于如来之舍利作供养，以及

【英语翻译】
of wisdom, and the realm of Dharma, and the nature of Dharma without fault, and suchness, and the ultimate limit of truth, and the inconceivable realm, and the wisdom of all aspects, are the vessels of those qualities. Therefore, the Tathagata attained offerings through the relics of Nirvana. These relics of the Tathagata are the wisdom of omniscience, having abandoned all the afflictions of the combination of habitual tendencies, constantly abiding in equanimity, and becoming the vessel of the Dharma nature that does not forget. Therefore, it is said that offering to the relics of the Tathagata is a great medium of devotion to the benefit of others. Then the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, the relics of the Tathagata are the vessels that have become the preciousness of the Paramitas. The relics of the Tathagata are the Paramitas without any defilement, without any purification, the Paramitas are unborn and unceasing, the Paramitas are the vessels without coming and without going. The relics of the Tathagata are the vessels of the Dharma nature of the Paramitas. The relics of the Tathagata have attained offerings by being completely embraced by the Dharma nature of the Paramitas. Blessed One, furthermore, imagine that the three thousand great thousand world realms are filled with the relics of the Tathagata. Blessed One, if a world realm as numerous as the sands of the Ganges River were filled with the relics of the Tathagata, and if the Perfection of Wisdom written in a book were given as a choice, Blessed One, out of those two comparisons, I would take this Perfection of Wisdom. Why is that? Blessed One, because what arises from this is that the relics of the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, have attained offerings. Blessed One, whatever son of a lineage or daughter of a lineage makes offerings to the relics of the Tathagata, and

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
མར་བགྱིད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐར་མ་བགྱིས་པར་རྒྱ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་རྣམས་དང། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་དང་ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་མྱོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་ཞིང་བཅངས་པ་དང་བཀླགས་
ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་འདས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། ལུས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན། རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ན་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུ

【汉语翻译】
行供养，作敬重，作供奉，以此善根未穷尽之前，或刹帝利种姓大萨罗，或婆罗门种姓大萨罗，或居士种姓大萨罗，或四大天王眷属之诸天，或三十三天众，或离诤天众，或兜率天众，或乐变化天众，或他化自在天之天子众中，生起人天圆满及享受安乐之善根，将能穷尽痛苦。种姓之子或种姓之女，若能受持、执持、读诵、通达此般若波罗蜜多，并如理作意，则能圆满禅定波罗蜜多。圆满禅定波罗蜜多故，能圆满精进波罗蜜多。圆满精进波罗蜜多故，能圆满安忍波罗蜜多。圆满安忍波罗蜜多故，能圆满持戒波罗蜜多。圆满持戒波罗蜜多故，能圆满布施波罗蜜多。圆满布施波罗蜜多。如是乃至圆满三十七菩提分法及十八不共佛法，超越声闻地或独觉地，进入菩萨无过失之境地，获得菩萨之神通，将从佛土前往佛土。为此缘故，将思择并受持身体。彼等身体亦将成熟一切有情，有时受持转轮圣王之身，受持刹帝利种姓大萨罗之身，受持婆罗门种姓大萨罗之身，受持居士种姓大萨罗之身，并成熟一切有情。世尊，是故我乃如来之身。

【英语翻译】
By making offerings, showing respect, and making worship, before that root of virtue is exhausted, either among the great Sala of the Kshatriya caste, or the great Sala of the Brahmin caste, or the great Sala of the householder caste, or the gods of the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the Strife-free, or the Joyful, or the Delightful Transformations, or among the sons of the gods who control others' transformations, the root of virtue that generates the perfection of humans and gods and the experience of happiness will bring an end to suffering. A son or daughter of good family who grasps, holds, recites, and fully understands this Perfection of Wisdom, and properly attends to it, will perfect the Perfection of Meditation. By perfecting the Perfection of Meditation, they will perfect the Perfection of Diligence. By perfecting the Perfection of Diligence, they will perfect the Perfection of Patience. By perfecting the Perfection of Patience, they will perfect the Perfection of Morality. By perfecting the Perfection of Morality, they will perfect the Perfection of Generosity. The Perfection of Generosity is perfected. Likewise, up to the thirty-seven factors of enlightenment and the eighteen unshared qualities of the Buddha, having perfected them, they will transcend the Hearer's stage or the Solitary Buddha's stage, enter the flawless state of a Bodhisattva, attain the superknowledges of a Bodhisattva, and go from Buddha-field to Buddha-field. For that reason, they will contemplate and take up bodies. Those bodies will also ripen all sentient beings, sometimes taking up the body of a Universal Monarch, taking up the body of a great Sala of the Kshatriya caste, taking up the body of a great Sala of the Brahmin caste, taking up the body of a great Sala of the householder caste, and ripening all sentient beings. Bhagavan, therefore, I am the body of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་ལ་མི་གུས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཀྱི་གུས་པ་ལགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མ་འཚལ་བ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པར་འགྱུར། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས་
པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་སྐུ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བར་འཚལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་གཟུང་བར་བགྱི། བཅང་བར་བགྱི། བཀག་པར་བགྱི། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱི། མཆོད་པར་བགྱི། གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བགྱི། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱི་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་དང༌། ཚད་མ་མཆིས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཆོས་ཉིད་གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
我们并非不恭敬，而是恭敬。并非不欲完全受持世尊您，然而如果对般若波罗蜜多作供养，上师，敬重，供奉，那么对如来的舍利也作了供养，上师，敬重，供奉。世尊，此外，在十方世界的无量无数的国土中，所有如来、应供、正等觉安住并且护持而说法的那些，也应视为法身和色身，因此应当受持、执持、阻止、完全通达、供养此般若波罗蜜多，并且为他人广为正确地宣说，如理作意。无论是善男子还是善女子，就能见到十方世界无量无数的如来、应供、正等觉。因此，善男子或善女子，行于般若波罗蜜多，应当以法性修习随念佛。世尊，这二者是法性，哪二者是法性呢？即有为法的法性和无为法的法性。世尊，其中什么是为法的法性呢？即是这样的，内空性的智慧，外空性的智慧，内外空性的智慧，无事物自性空性之间的智慧，以及所有三十七菩提分法，所有圣谛，所有四无量，所有禅定，所有无色定，如来的十力智慧，四无畏，四无碍解，十八不共佛法的智慧，以及善与不善的根本，有漏与无漏，有罪与无罪，世间

【英语翻译】
We are not disrespectful, but respectful. It is not that we do not wish to fully embrace you, Blessed One, but if we make offerings, respect, and veneration to the Perfection of Wisdom, then we will also be making offerings to the relics of the Tathagata, respect, and veneration. Furthermore, Blessed One, in the immeasurable and countless realms of the ten directions, all those Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones who dwell and teach the Dharma, should also be seen as the Dharmakaya and the Rupakaya, therefore, this Perfection of Wisdom should be embraced, held, prevented, fully understood, and offered to, and also widely and correctly taught to others, and properly contemplated. Whether it is a son or daughter of good family, they will see the immeasurable and countless Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones in the realms of the ten directions. Therefore, a son or daughter of good family, practicing the Perfection of Wisdom, should meditate on the recollection of the Buddha as the nature of Dharma. Blessed One, these two are the nature of Dharma. Which two are the nature of Dharma? They are the nature of conditioned Dharma and the nature of unconditioned Dharma. Blessed One, what is the nature of conditioned Dharma? It is like this: the wisdom of emptiness of inner, the wisdom of emptiness of outer, the wisdom of emptiness of inner and outer, the wisdom of emptiness of the nature of non-things, and all thirty-seven factors of enlightenment, all noble truths, all immeasurables, all meditations, all formless absorptions, the wisdom of the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the wisdom of the eighteen unshared qualities of the Buddha, and the roots of good and non-good, with outflows and without outflows, with faults and without faults, mundane

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བགྱིའོ། །དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌།
འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། གནས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མི་གནས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལགས་ཤེ་ན། གང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བར་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་

【汉语翻译】
世间和出世间，以及杂染和清净之诸法之智慧是何者，此乃称为有为之法性。何为无为之法性？即无生，无灭，无住，无不住，无杂染，无清净，无增，无减，是说一切法之无实性。一切法之无实性为何？即内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为空性，无为空性，超边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，一切法空性，自相空性，不可得空性，无事物空性，自性空性，无事物之自性空性，他性空性，一切法之自性空性，凡此皆不可得，一切法不可说，非言语之境，凡此皆称为无为之法性，此乃为利他之大发心之小分。其后，薄伽梵告诸天之主帝释天曰： कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦，  कौशिका)！如是，如是。过去时已出现之如来应供正等觉，凡有多少安住及存活者，彼等亦皆依此般若波罗蜜多，而现证无上正等菩提。未来时将出现之如来应供正等觉，凡有多少安住及存活者，彼等亦皆依此般若波罗蜜多，而无上正等

【英语翻译】
That which is the wisdom of the mundane and supramundane, and of the defiled and purified dharmas, is called the nature of conditioned dharmas. What is the nature of unconditioned dharmas? That which has no arising, no ceasing, no abiding, no non-abiding, no defilement, no purification, no increase, no decrease, is said to be the nature of the absence of entity of all dharmas. What is the nature of the absence of entity of all dharmas? That which is inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, emptiness of all dharmas, self-characteristic emptiness, imperceptible emptiness, emptiness of no-thing, nature emptiness, emptiness of the nature of no-thing, other-nature emptiness, emptiness of the self-nature of all dharmas, all of which are imperceptible, all dharmas are inexpressible, and whatever is beyond the realm of words, these are called the nature of unconditioned dharmas, which is a small part of the great altruistic intention. Then, the Bhagavan said to Śakra, lord of the gods: Kauśika, it is so, it is so. Whatever Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas who have appeared in the past have dwelt and lived, they too have relied on this Prajñāpāramitā and have manifestly awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Whatever Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas will appear in the future will dwell and live, they too will rely on this Prajñāpāramitā and unsurpassed, perfect and complete

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོད་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །འདས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མཚན་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོ་ན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ལེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། དོར་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། དབྲི་བ་དང༌། བསྣན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། བླང་བ་དང༌། སྤང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཚུ་རོལ་ལམ། ཕ་རོལ་ལམ། ཐང་ངམ་གཤོང་ངམ། མཉམ་པའམ། མི་མཉམ་པའམ། མཚན་མ་ཡོད་པའམ། མཚན་མ་མེད་པའམ། འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། དགེ་པའམ། མི་དགེ་པའམ། འདས་པའམ། མ་འོངས་པའམ།
ད་ལྟར་བྱུང་བར་བཏགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
将证得菩提而成正等觉。如是，在已出现的十方世界中，如来、阿罗汉、正等觉佛陀，凡有多少住世和行持者，以及说法者，他们也都是依靠这般若波罗蜜多，证得无上正等菩提而成佛的。过去时已出现，未来时将出现，以及声闻和独觉，凡有多少，他们也都是依靠这般若波罗蜜多，证得无上正等菩提而成佛的，将证得菩提而成正等觉。证得入流果，将证得入流果。以及一来果，不来果，阿罗汉果，证得阿罗汉果，将证得阿罗汉果。以及现在十方世界无数刹土中，凡有多少住世和行持的声闻和独觉，他们也是依靠这般若波罗蜜多，获得声闻菩提和独觉菩提。这是为什么呢？因为，这般若波罗蜜多中，所有三乘都得到了广大的阐述。它们也是无相之理，无生之理，无灭之理，无有任何烦恼之理，无有清净之理，无有显现作为之理，无有取舍之理，无有舍弃之理，无有减少和增加之理，无有接受和抛弃之理。这些也只是世俗的说法，从胜义谛来说则不是这样。这是为什么呢？因为这般若波罗蜜多，无论是此岸，彼岸，平地还是洼地，平等还是不平等，有相还是无相，世间还是出世间，有为还是无为，善还是不善，过去还是未来，现在出现，都没有任何的施设。 कौशिका (Kauśika， कौशिका) 般若波罗蜜多

【英语翻译】
will become fully enlightened to Bodhi. Thus, in the realms of the ten directions that have appeared, the Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, however many dwell and act, and those who teach the Dharma, they also rely on this Prajñāpāramitā and become Buddhas, fully enlightened to unsurpassed perfect Bodhi. Those who have appeared in the past, and those who will appear in the future, and the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, however many there are, they also rely on this Prajñāpāramitā and become Buddhas, fully enlightened to unsurpassed perfect Bodhi, and will become fully enlightened to Bodhi. One attains the fruit of stream-entry, one will attain it. And the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and Arhatship, one attains Arhatship, one will attain Arhatship. And now, in the countless realms of the ten directions, however many Śrāvakas and Pratyekabuddhas dwell and act, they also rely on this Prajñāpāramitā and attain Śrāvaka Bodhi and Pratyekabodhi. Why is that? Because in this Prajñāpāramitā, all three vehicles are extensively explained. They are also the principle of no-sign, the principle of no-birth, the principle of no-cessation, the principle of no-affliction whatsoever, the principle of no-purity, the principle of no-manifestation of action, the principle of no-taking, the principle of no-abandoning, the principle of no-decreasing and increasing, the principle of no-accepting and rejecting. These are merely worldly terms, but in ultimate truth, it is not so. Why is that? Because this Prajñāpāramitā, whether it is this shore, the other shore, plain or hollow, equal or unequal, with signs or without signs, worldly or beyond worldly, conditioned or unconditioned, virtuous or non-virtuous, past or future, present, there is no designation. Kauśika (कौशिका, कौशिका) Prajñāpāramitā

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་འཚལ་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སྲོག་དང༌། གསོ་བར་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུར་མ་མཆིས། ཤེད་བུར་མ་མཆིས། ཤེད་ལས་སྐྱེས་སུ་མ་མཆིས། བྱེད་པ་པོར་མ་མཆིས། ཚོར་བ་པོར་མ་མཆིས། ཤེས་པ་པོར་མ་མཆིས། མཐོང་བ་པོར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཚོར་བར་མ་མཆིས་སོ། །འདུ་ཤེས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མེའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མིག་ཏུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་པ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་བར་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་བར་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཡིད་དང༌། ཆོས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མ

【汉语翻译】
其不给予任何法，不给予独觉的法，也不给予阿罗汉的法，这被称为对他人利益有极大兴趣的中等者。 帝释天禀告说：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多是伟大的波罗蜜多。世尊，在此，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，即使寻求一切有情的心和行为，也未曾执着于有情。未曾执着于生命和养育，未曾执着于士夫，未曾执着于童子，未曾执着于从势而生者，未曾执着于作者，未曾执着于受者，未曾执着于知者，未曾执着于见者。未曾执着于色。未曾执着于受。未曾执着于想。未曾执着于行。未曾执着于识。未曾执着于地界。未曾执着于水界。未曾执着于火界。未曾执着于风界。未曾执着于空界。未曾执着于识界。未曾执着于眼。未曾执着于色。未曾执着于眼识。未曾执着于眼的和合触。眼、色和眼识的和合触所生之感受，无论是乐受、苦受，还是非苦非乐受，也未曾执着。同样，未曾执着于耳、鼻、舌、身、意。未曾执着于声、香、味、触、法。未曾执着于耳识和意识之间，未曾执着于耳和合触和意和合触之间。意、法和意识的和合触所生之感受，无论是乐受、苦受，还是非苦非乐受，也未曾执着于此。未曾执着于诸念住。

【英语翻译】
It does not give any Dharma, it does not give the Dharma of the Pratyekabuddhas, nor does it give the Dharma of the Arhats, this is called the middle one who has great interest in the benefit of others. Indra reported: World Honored One, it is like this, this Prajna Paramita is a great Paramita. World Honored One, here, when the Bodhisattva Mahasattva practices Prajna Paramita, even if he seeks the minds and behaviors of all sentient beings, he has never been attached to sentient beings. He has not been attached to life and nurture, he has not been attached to the person, he has not been attached to the child, he has not been attached to the one born from power, he has not been attached to the author, he has not been attached to the receiver, he has not been attached to the knower, he has not been attached to the seer. He has not been attached to form. He has not been attached to feeling. He has not been attached to perception. He has not been attached to formations. He has not been attached to consciousness. He has not been attached to the earth element. He has not been attached to the water element. He has not been attached to the fire element. He has not been attached to the wind element. He has not been attached to the space element. He has not been attached to the consciousness element. He has not been attached to the eye. He has not been attached to form. He has not been attached to eye consciousness. He has not been attached to the union touch of the eye. The feeling arising from the union touch of eye, form and eye consciousness, whether it is pleasant feeling, painful feeling, or neither painful nor pleasant feeling, has not been attached to. Similarly, he has not been attached to ear, nose, tongue, body, mind. He has not been attached to sound, smell, taste, touch, dharma. He has not been attached to between ear consciousness and mind consciousness, he has not been attached to between ear union touch and mind union touch. The feeling arising from the union touch of mind, dharma and mind consciousness, whether it is pleasant feeling, painful feeling, or neither painful nor pleasant feeling, has not been attached to this either. He has not been attached to the mindfulnesses.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཆིས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཏུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སངས་རྒྱས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་དམིགས་པ་དང་གང་གིས་དམིགས་པར་བགྱི་བ་དང༌། གང་ལ་དམིགས་པར་བགྱི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་ཤིང་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་
སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ལྟ་ཅི་སྨོས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་ལ་སྤྱོད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་རྣམས་ལ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
如是。于正断，神足，根，力，菩提分，道等无所缘。于无量，静虑，无色定等无所缘。于圣谛，八解脱，渐次住定九，六神通无所缘。于等持等无所缘。于陀罗尼门等无所缘。于如来十力，无畏等，种种无碍解，十八不共佛法无所缘。于内空性无所缘。于外空性无所缘。于内外空性无所缘。于无法性自性空性之间无所缘。于等持等无所缘。于陀罗尼门等无所缘。于空性，无相，无愿无所缘。于菩提无所缘。于佛无所缘。于佛法等无所缘。般若波罗蜜多不是以所缘之方式而安住的。何以故？因为彼如是，即于所缘和以何所缘，以及于何所缘之自性皆无，且不可缘。世尊告白： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，  कौशिका), 如是，如是。往昔菩萨摩诃萨以不缘之方式行般若波罗蜜多，菩提亦不可缘，何况菩萨之法性？ 帝释请问：世尊，菩萨摩诃萨是否唯行般若波罗蜜多，而不行其他波罗蜜多？ 世尊告白： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका), 菩萨摩诃萨是以不缘之方式行一切波罗蜜多，而非唯行般若波罗蜜多。彼以布施波罗蜜。

【英语翻译】
So it is. There is no object of focus in the right abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. There is no object of focus in the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions. There is no object of focus in the noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative equipoise, and the six superknowledges. There is no object of focus in the samādhis. There is no object of focus in the doors of dhāraṇī. There is no object of focus in the ten powers of the Tathāgata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. There is no object of focus in the emptiness of internality. There is no object of focus in the emptiness of externality. There is no object of focus in the emptiness of both internality and externality. There is no object of focus up to the emptiness of the essence of non-entity. There is no object of focus in the samādhis. There is no object of focus in the doors of dhāraṇī. There is no object of focus in emptiness, signlessness, and wishlessness. There is no object of focus in enlightenment. There is no object of focus in Buddhahood. There is no object of focus in the qualities of a Buddha, because the Perfection of Wisdom does not abide closely in the manner of an object of focus. Why is that? Because, in this case, the nature of what is focused on, what focuses, and what is focused upon is absent and unobservable. The Blessed One declared: Kauśika, it is so, it is so. In the past, when a Bodhisattva Mahāsattva practiced the Perfection of Wisdom in a non-objective manner, even enlightenment was unobservable, let alone the Dharma-nature of a Bodhisattva. Indra inquired: Blessed One, does a Bodhisattva Mahāsattva practice only the Perfection of Wisdom and not the other perfections? The Blessed One declared: Kauśika, a Bodhisattva Mahāsattva practices all the perfections in a non-objective manner, not just the Perfection of Wisdom. He practices the Perfection of Generosity.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། གཏོང་བ་ཡང་མི་དམིགས། ལེན་པ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་དམིགས། བཟོད་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས། ལུས་དང་སེམས་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། སེམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌།
བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོམ་བརྒྱད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེ

【汉语翻译】
到彼岸亦不执著，布施亦不执著，接受亦不执著。持戒到彼岸亦不执著，具有戒律亦不执著，守护戒律亦不执著。忍辱到彼岸亦不执著，具有忍辱亦不执著，应忍辱之事亦不执著。精进到彼岸亦不执著，应作之事亦不执著，身与心亦不执著。禅定到彼岸亦不执著，心亦不执著，三摩地亦不执著。智慧到彼岸亦不执著，具有智慧亦不执著，应知之事亦不执著。 कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका)，然而以不执著一切法之方式，般若波罗蜜多乃是菩萨摩诃萨布施之先行与引导。般若波罗蜜多乃是菩萨摩诃萨守护戒律之先行与引导。般若波罗蜜多乃是菩萨摩诃萨修忍辱、行精进、入禅定、观诸法之先行与引导。如是，个别与集合之蕴，界，处，处，缘起不执著之方式，菩提分法三十七不执著之方式，圣谛，无量，禅定，无色定不执著之方式，八解脱，次第住定九，空性，无相，无愿，六神通不执著之方式，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法不执著之方式，一切空性，一切三摩地，一切陀罗尼门不执著之方式，以不执著一切法之间隔之方式。 कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका)，例如

【英语翻译】
Also, there is no clinging to going to the other shore. There is no clinging to giving. There is no clinging to receiving. There is no clinging to going to the other shore of morality. There is no clinging to having morality. There is no clinging to keeping morality. There is no clinging to going to the other shore of patience. There is no clinging to having patience. There is no clinging to what should be endured. There is no clinging to going to the other shore of diligence. There is no clinging to what should be done. There is no clinging to body and mind. There is no clinging to going to the other shore of meditation. There is no clinging to mind. There is no clinging to samadhi. There is no clinging to going to the other shore of wisdom. There is no clinging to having wisdom. There is no clinging to what should be known. कौशिका (Sanskrit Devanagari: कौशिका, Sanskrit Romanization: kauśika, Literal meaning: कौशिका), however, in the manner of not clinging to all dharmas, the Prajnaparamita is the forerunner and guide of the giving of the Bodhisattva Mahasattva. The Prajnaparamita is the forerunner and guide of the Bodhisattva Mahasattva's keeping of morality. The Prajnaparamita is the forerunner and guide of the Bodhisattva Mahasattva's cultivation of patience, practice of diligence, entering into meditation, and contemplation of all dharmas. Likewise, the individual and aggregate skandhas, the elements, the sources, the sources, the manner of not clinging to dependent origination, the manner of not clinging to the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless attainments, the manner of not clinging to the eight liberations, the nine sequential abiding attainments, emptiness, signlessness, wishlessness, the manner of not clinging to the six superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the manner of not clinging to the eighteen unshared qualities of the Buddha, all emptinesses, all samadhis, the manner of not clinging to all dharani gates, in the manner of not clinging to the interval of all dharmas. कौशिका (Sanskrit Devanagari: कौशिका, Sanskrit Romanization: kauśika, Literal meaning: कौशिका), for example

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཤིང་རྣམས་ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་སྣ་ཚོགས་ཅན། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཅན། དབྱིབས་དང༌། ཆུབ་ཞེང་སྣ་ཚོགས་ཅན་དུ་འཁོད་ཀྱང་ཤིང་དེ་དག་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཁྱད་པར་རམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཏེ། འདི་ནི་གྲིབ་མ་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བར་ཟད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྔོས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་རམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
拉那！ 赡部洲的树木，具有各种各样的叶子和枝条，各种各样的花朵和果实，以及各种各样的形状和大小，但这些树木的阴影有什么区别吗？ 无法区分差别。这仅仅是被归类为阴影，阴影而已。 乔尸迦，五度波罗蜜多被智慧波罗蜜多完全包含，并且献给一切智智，这些有什么区别吗？ 无法区分差别。 这被称为对他人利益的极大兴趣，这些讲述了兴趣的作意。
兴趣的作意。

【英语翻译】
Rana! The trees of Jambudvipa, having various kinds of leaves and branches, various kinds of flowers and fruits, and various kinds of shapes and sizes, but is there any difference in the shadows of those trees? No distinction can be discerned. This is merely categorized as shadow, shadow. Kausika, the five perfections that are completely encompassed by the perfection of wisdom and dedicated to the omniscient wisdom, is there any difference in these? No distinction can be discerned. This is said to be the great interest in the benefit of others, these speak of the attention of interest.
The attention of interest.

============================================================

